Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children . He was not young any more with a lot of nice thoughts and dreams to have about himself , so he wanted to remember them well . The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America . Fräulein was not to be discharged without his consent .

За день до отъезда с Ривьеры Доктор Дайвер все время проводил с детьми. Он уже был не молод и имел много хороших мыслей и мечтаний о себе, поэтому ему хотелось хорошо их запомнить. Детям сказали, что этой зимой они будут с тетей в Лондоне и что скоро они собираются приехать к нему в Америку. Фройляйн не должна была быть уволена без его согласия.
2 unread messages
He was glad he had given so much to the little girl — about the boy he was more uncertain — always he had been uneasy about what he had to give to the ever - climbing , ever - clinging , breast - searching young . But , when he said good - by to them , he wanted to lift their beautiful heads off their necks and hold them close for hours .

Он был рад, что так много дал маленькой девочке - в отношении мальчика он был более неуверен - он всегда беспокоился о том, что он должен дать вечно карабкающемуся, вечно цепляющемуся и ищущему грудь подростку. Но, прощаясь с ними, ему хотелось снять их красивые головы с их шей и держать их при себе часами.
3 unread messages
He embraced the old gardener who had made the first garden at Villa Diana six years ago ; he kissed the Provençal girl who helped with the children . She had been with them for almost a decade and she fell on her knees and cried until Dick jerked her to her feet and gave her three hundred francs . Nicole was sleeping late , as had been agreed upon — he left a note for her , and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house . Dick took a big drink from a bottle of brandy three feet high , holding ten quarts , that some one had presented them with .

Он обнял старого садовника, который шесть лет назад разбил первый сад на вилле Диана; он поцеловал провансальскую девушку, которая помогала с детьми. Она прожила с ними почти десять лет, упала на колени и плакала, пока Дик не поднял ее на ноги и не дал ей триста франков. Николь легла спать допоздна, как и было условлено: он оставил записку для нее и еще одну для Бэби Уоррен, которая только что вернулась с Сардинии и остановилась в доме. Дик сделал большой глоток из бутылки бренди высотой три фута и вместимостью десять литров, которую им кто-то подарил.
4 unread messages
Then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse ’ s Beach .

Тогда он решил оставить свои сумки у вокзала в Каннах и в последний раз взглянуть на пляж Гаусса.
5 unread messages
The beach was peopled with only an advance guard of children when Nicole and her sister arrived that morning .

Когда тем утром Николь и ее сестра прибыли на пляж, там был только авангард детей.
6 unread messages
A white sun , chivied of outline by a white sky , boomed over a windless day . Waiters were putting extra ice into the bar ; an American photographer from the A . and P . worked with his equipment in a precarious shade and looked up quickly at every footfall descending the stone steps . At the hotel his prospective subjects slept late in darkened rooms upon their recent opiate of dawn .

Белое солнце, очерченное белым небом, гремело над безветренным днем. Официанты подкладывали в бар дополнительный лед; Американский фотограф из «А. и П.» работал со своим оборудованием в ненадежной тени и быстро поднимал глаза на каждый шаг, спускавшийся по каменным ступеням. В отеле его будущие подопытные допоздна спали в затемненных комнатах после недавнего утреннего опиума.
7 unread messages
When Nicole started out on the beach she saw Dick , not dressed for swimming , sitting on a rock above . She shrank back in the shadow of her dressing - tent . In a minute Baby joined her , saying :

Когда Николь вышла на пляж, она увидела Дика, не одетого для купания, сидящего на камне выше. Она отпрянула в тень своей палатки для переодевания. Через минуту Бэби присоединился к ней и сказал:
8 unread messages
" Dick ’ s still there . "

«Дик все еще здесь».
9 unread messages
" I saw him . "

"Я видел его."
10 unread messages
" I think he might have the delicacy to go . "

«Я думаю, у него может быть деликатес с собой».
11 unread messages
" This is his place — in a way , he discovered it . Old Gausse always says he owes everything to Dick . "

«Это его место — в каком-то смысле он его открыл. Старый Гаусс всегда говорит, что всем обязан Дику».
12 unread messages
Baby looked calmly at her sister .

Бэби спокойно посмотрела на сестру.
13 unread messages
" We should have let him confine himself to his bicycle excursions , " she remarked . " When people are taken out of their depths they lose their heads , no matter how charming a bluff they put up . "

«Надо было позволить ему ограничиться велосипедными экскурсиями», — заметила она. «Когда людей вытаскивают из глубин, они теряют голову, какой бы очаровательный блеф они ни выставляли».
14 unread messages
" Dick was a good husband to me for six years , " Nicole said . " All that time I never suffered a minute ’ s pain because of him , and he always did his best never to let anything hurt me . "

«Дик был мне хорошим мужем на протяжении шести лет», — сказала Николь. «За все это время я ни разу не почувствовал боли из-за него, и он всегда делал все возможное, чтобы ничего не причинило мне вреда».
15 unread messages
Baby ’ s lower jaw projected slightly as she said :

Нижняя челюсть малышки слегка выдвинулась вперед, когда она сказала:
16 unread messages
" That ’ s what he was educated for . "

«Это то, для чего он получил образование».
17 unread messages
The sisters sat in silence ; Nicole wondering in a tired way about things ; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money , an authenticated Hapsburg . She was not quite THINKING about it .

Сестры сидели молча; Николь устало размышляет о разных вещах; Бэби раздумывает, стоит ли выходить замуж за последнего претендента на ее руку и деньги, настоящего Габсбурга. Она не совсем ДУМАЛА об этом.
18 unread messages
Her affairs had long shared such a sameness , that , as she dried out , they were more important for their conversational value than for themselves . Her emotions had their truest existence in the telling of them .

Ее дела уже давно были такими одинаковыми, что, когда она иссякла, они стали более важны из-за своей разговорной ценности, чем сами по себе. Ее эмоции выражали свое истинное существование в их рассказе.
19 unread messages
" Is he gone ? " Nicole asked after a while . " I think his train leaves at noon . "

«Он ушел?» — спросила Николь через некоторое время. «Я думаю, его поезд отправляется в полдень».
20 unread messages
Baby looked .

Малышка посмотрела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому