Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" She was so damn brave , " said Dick . " And it took her so long . " Franz shook his head sympathetically and Dick got himself together . " Excuse me for interrupting you . "

«Она была чертовски храброй», сказал Дик. «И это заняло у нее так много времени». Франц сочувственно покачал головой, и Дик взял себя в руки. «Извините, что перебиваю вас».
2 unread messages
" This is just a change — the situation is a father ’ s problem with his son — the father can ’ t get the son up here . He wants somebody to come down there . "

«Это всего лишь изменение — ситуация является проблемой отца с его сыном — отец не может привести сына сюда. Он хочет, чтобы кто-то спустился туда».
3 unread messages
" What is it ? Alcoholism ? Homosexuality ? When you say Lausanne — "

«Что это такое? Алкоголизм? гомосексуальность? Когда вы говорите «Лозанна»…»
4 unread messages
" A little of everything . "

«Всего понемногу».
5 unread messages
" I ’ ll go down . Is there any money in it ? "

— Я спущусь. Там есть деньги?
6 unread messages
" Quite a lot , I ’ d say . Count on staying two or three days , and get the boy up here if he needs to be watched . In any case take your time , take your ease ; combine business with pleasure . "

- Довольно много, я бы сказал. Рассчитывайте остаться на два-три дня и приведите сюда мальчика, если за ним нужно будет присмотреть. В любом случае не торопитесь, не торопитесь, совмещайте приятное с полезным.
7 unread messages
After two hours ’ train sleep Dick felt renewed , and he approached the interview with Señor Pardo y Cuidad Real in good spirits .

После двухчасового сна в поезде Дик почувствовал себя обновленным и подошел к интервью с сеньором Пардо-и-Сьюдад-Реаль в хорошем настроении.
8 unread messages
These interviews were much of a type . Often the sheer hysteria of the family representative was as interesting psychologically as the condition of the patient .

Эти интервью были своего рода типичными. Часто явная истерия представителя семьи была столь же интересна психологически, как и состояние больного.
9 unread messages
This one was no exception : Señor Pardo y Cuidad Real , a handsome iron - gray Spaniard , noble of carriage , with all the appurtenances of wealth and power , raged up and down his suite in the Hôtel de Trois Mondes and told the story of his son with no more self - control than a drunken woman .

Этот не был исключением: сеньор Пардо-и-Сьюдад-Реаль, красивый стально-серый испанец, благородный осанки, со всеми атрибутами богатства и власти, бесился в своих апартаментах в отеле «Три Монда» и рассказывал историю своего сын, у которого не больше самообладания, чем у пьяной женщины.
10 unread messages
" I am at the end of my invention . My son is corrupt . He was corrupt at Harrow , he was corrupt at King ’ s College , Cambridge . He ’ s incorrigibly corrupt . Now that there is this drinking it is more and more obvious how he is , and there is continual scandal . I have tried everything — I worked out a plan with a doctor friend of mine , sent them together for a tour of Spain . Every evening Francisco had an injection of cantharides and then the two went together to a reputable bordello — for a week or so it seemed to work but the result was nothing . Finally last week in this very room , rather in that bathroom — " he pointed at it , " — I made Francisco strip to the waist and lashed him with a whip — "

«Я на исходе своего изобретения. Мой сын коррумпирован. Он был коррумпирован в Харроу, он был коррумпирован в Королевском колледже в Кембридже. Он неисправимо коррумпирован. и постоянный скандал. Я перепробовал все — разработал план с моим другом-доктором, отправил их вместе в тур по Испании. Каждый вечер Франциско делал укол кантаридов, а затем они вместе ходили в уважаемый бордель. - неделю или около того это вроде бы работало, но результата не было. Наконец, на прошлой неделе в этой самой комнате, вернее, в той ванной, - "он указал на нее", - я заставил Франциско раздеться до пояса и хлестал его кнутом. — "
11 unread messages
Exhausted with his emotion he sat down and Dick spoke :

Утомленный эмоциями, он сел, и Дик заговорил:
12 unread messages
" That was foolish — the trip to Spain was futile also — " He struggled against an upsurging hilarity — that any reputable medical man should have lent himself to such an amateurish experiment ! " — Señor , I must tell you that in these cases we can promise nothing . In the case of the drinking we can often accomplish something — with proper co - operation . The first thing is to see the boy and get enough of his confidence to find whether he has any insight into the matter . "

«Это было глупо, поездка в Испанию тоже оказалась бесполезной…» Он боролся с нараставшим весельем о том, что любой уважаемый врач мог позволить себе такой дилетантский эксперимент! «— Сеньор, я должен вам сказать, что в этих случаях мы ничего не можем обещать. В случае с пьянством мы часто можем чего-то добиться — при должном сотрудничестве. Первое, что нужно — это увидеть мальчика и получить достаточно его доверия, чтобы выяснить, имеет ли он какое-либо понимание этого вопроса».
13 unread messages
— The boy , with whom he sat on the terrace , was about twenty , handsome and alert .

— Мальчику, с которым он сидел на террасе, было лет двадцати, красивый и бодрый.
14 unread messages
" I ’ d like to know your attitude , " Dick said . " Do you feel that the situation is getting worse ? And do you want to do anything about it ? "

«Я хотел бы знать ваше отношение», сказал Дик. «Вы чувствуете, что ситуация ухудшается? И хотите ли вы что-нибудь с этим сделать?»
15 unread messages
" I suppose I do , " said Francisco , " I am very unhappy . "

«Думаю, да, — сказал Франциско, — я очень несчастен».
16 unread messages
" Do you think it ’ s from the drinking or from the abnormality ? "

«Как ты думаешь, это от пьянства или от ненормальности?»
17 unread messages
" I think the drinking is caused by the other . " He was serious for a while — suddenly an irrepressible facetiousness broke through and he laughed , saying , " It ’ s hopeless . At King ’ s I was known as the Queen of Chili . That trip to Spain — all it did was to make me nauseated by the sight of a woman . "

«Я думаю, что пьянство вызвано другим». Некоторое время он был серьезен — внезапно прорвалась неудержимая шутливость, и он засмеялся, сказав: «Это безнадежно. В Кингсе меня называли королевой Чили. женщины».
18 unread messages
Dick caught him up sharply .

Дик резко подхватил его.
19 unread messages
" If you ’ re happy in this mess , then I can ’ t help you and I ’ m wasting my time . "

«Если ты счастлив в этом беспорядке, то я не смогу тебе помочь и зря трачу время».
20 unread messages
" No , let ’ s talk — I despise most of the others so . " There was some manliness in the boy , perverted now into an active resistance to his father . But he had that typically roguish look in his eyes that homosexuals assume in discussing the subject .

«Нет, давай поговорим — я так презираю большинство остальных». В мальчике была какая-то мужественность, превратившаяся теперь в активное сопротивление отцу. Но в глазах у него был тот типичный мошеннический взгляд, который принимают гомосексуалы, обсуждая эту тему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому