Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
With his open hand he pushed down air briskly .

Открытой ладонью он быстро спустил воздух.
2 unread messages
" Stop ! "

"Останавливаться!"
3 unread messages
The upshot was that they had exchanged viewpoints like debaters . Kaethe admitted to herself that she had been too hard on Dick , whom she admired and of whom she stood in awe , who had been so appreciative and understanding of herself

В результате они обменялись точками зрения, как спорщики. Кете призналась себе, что была слишком строга с Диком, которым она восхищалась и перед которым трепетала, который был так ценителен и понимал ее.
4 unread messages
As for Franz , once Kaethe ’ s idea had had time to sink in , he never after believed that Dick was a serious person . And as time went on he convinced himself that he had never thought so .

Что касается Франца, то, как только идея Кете успела усвоиться, он уже никогда не верил, что Дик — серьезный человек. И со временем он убедил себя, что никогда так не думал.
5 unread messages
Dick told Nicole an expurgated version of the catastrophe in Rome — in his version he had gone philanthropically to the rescue of a drunken friend . He could trust Baby Warren to hold her tongue , since he had painted the disastrous effect of the truth upon Nicole . All this , however , was a low hurdle compared to the lingering effect of the episode upon him .

Дик рассказал Николь вычеркнутую версию катастрофы в Риме - по его версии, он пошел на благотворительность, чтобы спасти пьяного друга. Он мог доверять Бэби Уоррен, которая промолчит, поскольку он описал катастрофическое воздействие правды на Николь. Однако все это было незначительным препятствием по сравнению с затянувшимся эффектом этого эпизода на него.
6 unread messages
In reaction he took himself for an intensified beating in his work , so that Franz , trying to break with him , could find no basis on which to begin a disagreement . No friendship worth the name was ever destroyed in an hour without some painful flesh being torn — so Franz let himself believe with ever - increasing conviction that Dick travelled intellectually and emotionally at such a rate of speed that the vibrations jarred him — this was a contrast that had previously been considered a virtue in their relation . So , for the shoddiness of needs , are shoes made out of last year ’ s hide .

В ответ он подверг себя усиленному избиению в работе, так что Франц, пытаясь порвать с ним, не мог найти никаких оснований для начала разногласий. Ни одна дружба, достойная этого имени, никогда не разрушалась за час без того, чтобы не разорвалась какая-нибудь болезненная плоть — поэтому Франц позволил себе поверить со все возрастающим убеждением, что Дик путешествовал интеллектуально и эмоционально с такой скоростью, что вибрации его раздражали — это был контраст раньше это считалось добродетелью в их отношениях. Так, для дряни нужд — обувь из прошлогодней шкуры.
7 unread messages
Yet it was May before Franz found an opportunity to insert the first wedge . Dick came into his office white and tired one noon and sat down , saying :

И все же только в мае Франц нашел возможность вставить первый клин. Однажды в полдень Дик пришел в свой кабинет, белый и уставший, сел и сказал:
8 unread messages
" Well , she ’ s gone . "

«Ну, она ушла».
9 unread messages
" She ’ s dead ? "

"Она мертва?"
10 unread messages
" The heart quit . "

«Сердце сдалось».
11 unread messages
Dick sat exhausted in the chair nearest the door . During three nights he had remained with the scabbed anonymous woman - artist he had come to love , formally to portion out the adrenaline , but really to throw as much wan light as he could into the darkness ahead .

Дик в изнеможении сидел на стуле, ближайшем к двери. В течение трех ночей он оставался с израненной струпьями анонимной женщиной-художницей, которую полюбил, формально для того, чтобы порция адреналина, но на самом деле для того, чтобы пролить как можно больше тусклого света в темноту впереди.
12 unread messages
Half appreciating his feeling , Franz travelled quickly over an opinion :

Наполовину оценив его чувства, Франц быстро обдумал свое мнение:
13 unread messages
" It was neuro - syphilis . All the Wassermans we took won ’ t tell me differently .

«Это был нейросифилис. Все Вассерманы, которых мы взяли, не скажут мне иного.
14 unread messages
The spinal fluid — "

Спинномозговая жидкость..."
15 unread messages
" Never mind , " said Dick . " Oh , God , never mind ! If she cared enough about her secret to take it away with her , let it go at that . "

— Неважно, — сказал Дик. «О Боже, неважно! Если она настолько заботилась о своей тайне, чтобы забрать ее с собой, пусть так и будет».
16 unread messages
" You better lay off for a day . "

«Тебе лучше отлучиться на день».
17 unread messages
" Don ’ t worry , I ’ m going to . "

«Не волнуйся, я собираюсь».
18 unread messages
Franz had his wedge ; looking up from the telegram that he was writing to the woman ’ s brother he inquired : " Or do you want to take a little trip ? "

У Франца был свой клин; оторвавшись от телеграммы, которую он писал брату женщины, он спросил: «Или вы хотите совершить небольшое путешествие?»
19 unread messages
" Not now . "

"Не сейчас."
20 unread messages
" I don ’ t mean a vacation . There ’ s a case in Lausanne . I ’ ve been on the phone with a Chilian all morning — "

— Я не имею в виду отпуск. Есть случай в Лозанне. Я все утро разговаривал по телефону с чилийцем…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому