" Nicole ’ s garden , " said Dick . " She won ’ t let it alone — she nags it all the time , worries about its diseases . Any day now I expect to have her come down with Powdery Mildew or Fly Speck , or Late Blight . " He pointed his forefinger decisively at Rosemary , saying with a lightness seeming to conceal a paternal interest , " I ’ m going to save your reason — I ’ m going to give you a hat to wear on the beach . "
«Сад Николь», сказал Дик. «Она не оставляет его в покое — она все время его пилит, беспокоится о его болезнях. Я ожидаю, что со дня на день она заболеет мучнистой росой, или мухомором, или фитофторозом». Он решительно указал указательным пальцем на Розмари и сказал с легкостью, которая, казалось, скрывала отеческий интерес: «Я собираюсь спасти твой рассудок — я дам тебе шляпу, чтобы ты мог носить ее на пляже».