Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" I ’ ll be in my room , " she said . " Good - by , Dick . "

«Я буду в своей комнате», — сказала она. — До свидания, Дик.
2 unread messages
" Good - by . "

"До свидания."
3 unread messages
" Oh , such a shame , such a shame . Oh , such a shame

«Ой, какой позор, такой позор. О, такой позор
4 unread messages
What ’ s it all about anyhow ? "

В чем вообще дело?»
5 unread messages
" I ’ ve wondered for a long time . "

«Я давно задавался этим вопросом».
6 unread messages
" But why bring it to me ? "

— Но зачем приносить это мне?
7 unread messages
" I guess I ’ m the Black Death , " he said slowly . " I don ’ t seem to bring people happiness any more . "

«Думаю, я — Черная Смерть», — медленно сказал он. «Кажется, я больше не приношу людям счастья».
8 unread messages
There were five people in the Quirinal bar after dinner , a high - class Italian frail who sat on a stool making persistent conversation against the bartender ’ s bored : " Si . . . Si . . . Si , " a light , snobbish Egyptian who was lonely but chary of the woman , and the two Americans .

После ужина в баре «Квиринал» было пять человек: хрупкий итальянец высокого класса, который сидел на табурете и вел настойчивую беседу против скучающего бармена: «Си… Си… Си», легкий, снобистский египтянин, одинокий. но осторожен с женщиной и двумя американцами.
9 unread messages
Dick was always vividly conscious of his surroundings , while Collis Clay lived vaguely , the sharpest impressions dissolving upon a recording apparatus that had early atrophied , so the former talked and the latter listened , like a man sitting in a breeze .

Дик всегда живо осознавал свое окружение, тогда как Коллис Клей жил смутно, самые острые впечатления растворялись в рано атрофированном записывающем аппарате, поэтому первый говорил, а второй слушал, как человек, сидящий на ветру.
10 unread messages
Dick , worn away by the events of the afternoon , was taking it out on the inhabitants of Italy . He looked around the bar as if he hoped an Italian had heard him and would resent his words .

Дик, утомленный событиями дня, обрушился на жителей Италии. Он оглядел бар, как будто надеялся, что итальянец услышал его и возмутился его словами.
11 unread messages
" This afternoon I had tea with my sister - in - law at the Excelsior . We got the last table and two men came up and looked around for a table and couldn ’ t find one . So one of them came up to us and said , ‘ Isn ’ t this table reserved for the Princess Orsini ? ’ and I said : ‘ There was no sign on it , ’ and he said : ‘ But I think it ’ s reserved for the Princess Orsini . ’ I couldn ’ t even answer him . "

«Сегодня днем ​​я пил чай со своей невесткой в ​​«Эксельсиоре». Мы получили последний столик, и двое мужчин подошли, осмотрелись в поисках стола и не смогли его найти. Поэтому один из них подошел к нам и сказал: «Разве этот стол не зарезервирован для принцессы Орсини?» и я сказал: «На нем не было никакой вывески», и он сказал: «Но я думаю, что это зарезервировано для принцессы Орсини». Я даже не смог ему ответить».
12 unread messages
" What ’ d he do ? "

«Что он сделал?»
13 unread messages
" He retired . " Dick switched around in his chair . " I don ’ t like these people . The other day I left Rosemary for two minutes in front of a store and an officer started walking up and down in front of her , tipping his hat . "

"Он ушел в отставку." Дик поерзал на стуле. «Мне не нравятся эти люди. На днях я оставил Розмари на две минуты перед магазином, и офицер начал ходить взад и вперед перед ней, приподняв шляпу».
14 unread messages
" I don ’ t know , " said Collis after a moment . " I ’ d rather be here than up in Paris with somebody picking your pocket every minute . "

«Я не знаю», сказал Коллис через мгновение. «Я лучше буду здесь, чем в Париже, где кто-то каждую минуту обшаривает твой карман».
15 unread messages
He had been enjoying himself , and he held out against anything that threatened to dull his pleasure .

Он наслаждался жизнью и сопротивлялся всему, что угрожало притупить его удовольствие.
16 unread messages
" I don ’ t know , " he persisted . " I don ’ t mind it here . "

«Я не знаю», - настаивал он. «Я не против этого здесь».
17 unread messages
Dick evoked the picture that the few days had imprinted on his mind , and stared at it . The walk toward the American Express past the odorous confectioneries of the Via Nationale , through the foul tunnel up to the Spanish Steps , where his spirit soared before the flower stalls and the house where Keats had died . He cared only about people ; he was scarcely conscious of places except for their weather , until they had been invested with color by tangible events . Rome was the end of his dream of Rosemary .

Дик вспомнил картину, которая запечатлелась в его памяти за несколько дней, и уставился на нее. Прогулка к «Америкэн Экспресс» мимо вонючих кондитерских на Виа Национале, через грязный туннель до Испанской лестницы, где его дух парил перед цветочными киосками и домом, где умер Китс. Его заботили только люди; он почти не осознавал мест, кроме погоды, пока они не окрасились в цвета осязаемыми событиями. Рим стал концом его мечты о Розмари.
18 unread messages
A bell - boy came in and gave him a note .

Вошел посыльный и дал ему записку.
19 unread messages
" I did not go to the party , " it said . " I am in my room . We leave for Livorno early in the morning . "

«Я не ходил на вечеринку», — говорилось в нем. «Я у себя в комнате. Рано утром мы уезжаем в Ливорно».
20 unread messages
Dick handed the note and a tip to the boy .

Дик вручил мальчику записку и чаевые.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому