Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Go on . "

"Продолжать."
2 unread messages
" That 's all -- this is my particular duty . Even if right now I 'm just a pawn -- just sacrificed . God ! Amory -- you do n't think I like the Germans ! "

«Вот и все — это мой особый долг. Даже если сейчас я всего лишь пешка — только что принесенная в жертву. Бог! Эмори, ты же не думаешь, что мне не нравятся немцы!»
3 unread messages
" Well , I ca n't say anything else -- I get to the end of all the logic about non-resistance , and there , like an excluded middle , stands the huge spectre of man as he is and always will be . And this spectre stands right beside the one logical necessity of Tolstoi 's , and the other logical necessity of Nietzsche 's -- " Amory broke off suddenly . " When are you going ? "

«Ну, я ничего другого сказать не могу — я дохожу до конца всей логики о непротивлении, и там, как исключенная середина, стоит огромный призрак человека, каким он есть и всегда будет. И этот призрак стоит рядом с одной логической необходимостью Толстого и другой логической необходимостью Ницше... - Эмори вдруг замолчал. "Когда вы собираетесь?"
4 unread messages
" I 'm going next week . "

«Я поеду на следующей неделе».
5 unread messages
" I 'll see you , of course . "

«Конечно, увидимся».
6 unread messages
As he walked away it seemed to Amory that the look in his face bore a great resemblance to that in Kerry 's when he had said good-by under Blair Arch two years before . Amory wondered unhappily why he could never go into anything with the primal honesty of those two .

Когда он уходил, Эмори показалось, что выражение его лица очень напоминало выражение лица Керри, когда он прощался в Блэр-Арч два года назад. Эмори с сожалением задавался вопросом, почему он никогда не мог ни во что вступить с такой первобытной честностью, как эти двое.
7 unread messages
" Burne 's a fanatic , " he said to Tom , " and he 's dead wrong and , I 'm inclined to think , just an unconscious pawn in the hands of anarchistic publishers and German-paid rag wavers -- but he haunts me -- just leaving everything worth while -- "

«Бёрн — фанатик, — сказал он Тому, — и он совершенно неправ и, я склонен думать, просто бессознательная пешка в руках анархических издателей и оплачиваемых немцами тряпок — но он преследует меня — просто бросая всё». стоит того…»
8 unread messages
Burne left in a quietly dramatic manner a week later . He sold all his possessions and came down to the room to say good-by , with a battered old bicycle , on which he intended to ride to his home in Pennsylvania .

Неделю спустя Бёрн ушел в тихой и драматичной манере. Он продал все свое имущество и спустился в комнату попрощаться на старом побитом велосипеде, на котором намеревался поехать к себе домой в Пенсильванию.
9 unread messages
" Peter the Hermit bidding farewell to Cardinal Richelieu , " suggested Alec , who was lounging in the window-seat as Burne and Amory shook hands .

«Петр-Отшельник прощается с кардиналом Ришелье», — предложил Алек, развалившийся на подоконнике, когда Бёрн и Эмори пожали друг другу руки.
10 unread messages
But Amory was not in a mood for that , and as he saw Burne 's long legs propel his ridiculous bicycle out of sight beyond Alexander Hall , he knew he was going to have a bad week . Not that he doubted the war -- Germany stood for everything repugnant to him ; for materialism and the direction of tremendous licentious force ; it was just that Burne 's face stayed in his memory and he was sick of the hysteria he was beginning to hear .

Но Эмори был не в настроении для этого, и, увидев, как длинные ноги Берна уносят его нелепый велосипед с глаз долой за Александр-Холлом, он понял, что его ждет плохая неделя. Не то чтобы он сомневался в войне — Германия стояла за все, что ему было противно; за материализм и руководство огромной распущенной силой; просто лицо Бёрна запомнилось ему, и ему надоела истерия, которую он начал слышать.
11 unread messages
" What on earth is the use of suddenly running down Goethe , " he declared to Alec and Tom . " Why write books to prove he started the war -- or that that stupid , overestimated Schiller is a demon in disguise ? "

«Какой смысл внезапно нападать на Гете», — заявил он Алеку и Тому. «Зачем писать книги, чтобы доказать, что он начал войну — или что этот глупый, переоцененный Шиллер — замаскированный демон?»
12 unread messages
" Have you ever read anything of theirs ? " asked Tom shrewdly .

«Вы когда-нибудь читали что-нибудь из их?» — проницательно спросил Том.
13 unread messages
" No , " Amory admitted .

«Нет», — признался Эмори.
14 unread messages
" Neither have I , " he said laughing .

«Я тоже», — сказал он, смеясь.
15 unread messages
" People will shout , " said Alec quietly , " but Goethe 's on his same old shelf in the library -- to bore any one that wants to read him ! "

«Люди будут кричать, — тихо сказал Алек, — но Гете стоит на той же старой полке в библиотеке — и утомит любого, кто захочет его читать!»
16 unread messages
Amory subsided , and the subject dropped .

Эмори утих, и тема исчезла.
17 unread messages
" What are you going to do , Amory ? "

— Что ты собираешься делать, Эмори?
18 unread messages
" Infantry or aviation , I ca n't make up my mind -- I hate mechanics , but then of course aviation 's the thing for me -- "

«Пехота или авиация, я не могу решить — я ненавижу механику, но авиация, конечно, для меня —»
19 unread messages
" I feel as Amory does , " said Tom . " Infantry or aviation -- aviation sounds like the romantic side of the war , of course -- like cavalry used to be , you know ; but like Amory I do n't know a horse-power from a piston-rod . "

«Я чувствую то же, что и Эмори», — сказал Том. «Пехота или авиация — авиация, конечно, звучит как романтическая сторона войны — как раньше была кавалерия, вы знаете; но, как и Эмори, я не отличаю лошадиную силу от штока поршня».
20 unread messages
Somehow Amory 's dissatisfaction with his lack of enthusiasm culminated in an attempt to put the blame for the whole war on the ancestors of his generation ... all the people who cheered for Germany in 1870 ... All the materialists rampant , all the idolizers of German science and efficiency . So he sat one day in an English lecture and heard " Locksley Hall " quoted and fell into a brown study with contempt for Tennyson and all he stood for -- for he took him as a representative of the Victorians .

Каким-то образом недовольство Эмори своим отсутствием энтузиазма вылилось в попытку возложить вину за всю войну на предков его поколения... на всех людей, которые болели за Германию в 1870 году... Все безудержные материалисты, все идолопоклонники немецкой науки и эффективности. Итак, однажды он сидел на лекции по английскому языку, услышал цитату из «Локсли-холла» и погрузился в мрачный кабинет с презрением к Теннисону и всему, что он отстаивал, — поскольку он считал его представителем викторианцев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому