Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
and I know I 'll never again fall in love -- I could n't -- you 've been

и я знаю, что никогда больше не влюблюсь — я не могла — ты был
2 unread messages
too much a part of my days and nights to ever let me think of

слишком большая часть моих дней и ночей, чтобы я мог думать о ней
3 unread messages
another girl . I meet them all the time and they do n't interest me .

другая девушка. Я встречаюсь с ними постоянно, и они меня не интересуют.
4 unread messages
I 'm not pretending to be blasé , because it 's not that . It 's just

Я не притворяюсь пресыщенным, потому что это не так. Это просто
5 unread messages
that I 'm in love . Oh , dearest Isabelle ( somehow I ca n't call you

что я влюблен. О, дорогая Изабель (почему-то я не могу позвонить тебе
6 unread messages
just Isabelle , and I 'm afraid I 'll come out with the " dearest "

просто Изабель, и боюсь, что выйду с "самой милой"
7 unread messages
before your family this June ) , you 've got to come to the prom ,

перед твоей семьей в июне), ты должен прийти на выпускной,
8 unread messages
and then I 'll come up to your house for a day and everything 'll be

а потом я приеду к тебе домой на день и все будет
9 unread messages
perfect ...

идеальный....
10 unread messages
And so on in an eternal monotone that seemed to both of them infinitely charming , infinitely new .

И так далее в вечном монотоне, который показался им обоим бесконечно очаровательным, бесконечно новым.
11 unread messages
June came and the days grew so hot and lazy that they could not worry even about exams , but spent dreamy evenings on the court of Cottage , talking of long subjects until the sweep of country toward Stony Brook became a blue haze and the lilacs were white around tennis-courts , and words gave way to silent cigarettes ...

Наступил июнь, и дни стали такими жаркими и ленивыми, что они не могли беспокоиться даже об экзаменах, а проводили мечтательные вечера во дворе Коттеджа, разговаривая на длинные темы, пока местность, ведущая к Стоуни-Брук, не превратилась в голубую дымку, а сирень не стала белой. вокруг теннисных кортов, и слова уступили место молчаливым сигаретам...
12 unread messages
Then down deserted Prospect and along McCosh with song everywhere around them , up to the hot joviality of Nassau Street .

Потом по пустынному проспекту и дальше по МакКошу, повсюду вокруг которого звучали песни, вплоть до жаркой и веселой улицы Нассау.
13 unread messages
Tom D'Invilliers and Amory walked late in those days . A gambling fever swept through the sophomore class and they bent over the bones till three o'clock many a sultry night . After one session they came out of Sloane 's room to find the dew fallen and the stars old in the sky .

Том Д'Инвильерс и Эмори в те дни гуляли поздно. Игорная лихорадка охватила второкурсников, и они склонялись над костями до трех часов душной ночи. После одного сеанса они вышли из комнаты Слоана и обнаружили, что роса упала, а на небе старые звезды.
14 unread messages
" Let 's borrow bicycles and take a ride , " Amory suggested .

«Давайте одолжим велосипеды и прокатимся», — предложил Эмори.
15 unread messages
" All right . I 'm not a bit tired and this is almost the last night of the year , really , because the prom stuff starts Monday . "

"Все в порядке. Я ничуть не устал, и это почти последняя ночь в году, потому что выпускной начинается в понедельник».
16 unread messages
They found two unlocked bicycles in Holder Court and rode out about half-past three along the Lawrenceville Road .

Они нашли два незапертых велосипеда в Холдер-Корте и примерно в половине четвертого выехали по Лоуренсвилл-роуд.
17 unread messages
" What are you going to do this summer , Amory ? "

— Что ты собираешься делать этим летом, Эмори?
18 unread messages
" Do n't ask me -- same old things , I suppose . A month or two in Lake Geneva -- I 'm counting on you to be there in July , you know -- then there 'll be Minneapolis , and that means hundreds of summer hops , parlor-snaking , getting bored -- But oh , Tom , " he added suddenly , " has n't this year been slick ! "

«Не спрашивайте меня — я полагаю, все то же самое. Месяц или два на Женевском озере — я рассчитываю, что ты будешь там в июле, ты знаешь — потом будет Миннеаполис, а это означает сотни летних прыжков, слоняться по салонам, скучать — Но ох, Том, - добавил он вдруг, - разве этот год не был гладким!
19 unread messages
" No , " declared Tom emphatically , a new Tom , clothed by Brooks , shod by Franks , " I 've won this game , but I feel as if I never want to play another . You 're all right -- you 're a rubber ball , and somehow it suits you , but I 'm sick of adapting myself to the local snobbishness of this corner of the world . I want to go where people are n't barred because of the color of their neckties and the roll of their coats . "

«Нет, — решительно заявил Том, новый Том, одетый в одежду Брукса и обутый в одежду Фрэнкса, — я выиграл эту игру, но чувствую, что никогда не захочу играть в другую. С тобой все в порядке — ты резиновый мячик, и тебя это как-то устраивает, но мне надоело приспосабливаться к местному снобизму этого уголка мира. Я хочу пойти туда, где людям не запрещают из-за цвета галстуков и ската пальто».
20 unread messages
" You ca n't , Tom , " argued Amory , as they rolled along through the scattering night ; " wherever you go now you 'll always unconsciously apply these standards of ' having it ' or ' lacking it . ' For better or worse we 've stamped you ; you 're a Princeton type ! "

«Ты не можешь, Том», — возражал Эмори, пока они катились сквозь рассеянную ночь; «Куда бы вы сейчас ни пошли, вы всегда будете бессознательно применять эти стандарты «иметь это» или «недостатать этого». К добру или к худу, мы вас заштамповали; ты из Принстона!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому