Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Double chocolate jiggah ? Anything else ? "

«Двойная шоколадная джига? Что-нибудь еще?"
2 unread messages
" Why -- yes . "

"Почему да."
3 unread messages
" Bacon bun ? "

«Булочка с беконом?»
4 unread messages
" Why -- yes . "

"Почему да."
5 unread messages
He munched four of these , finding them of pleasing savor , and then consumed another double-chocolate jigger before ease descended upon him . After a cursory inspection of the pillow-cases , leather pennants , and Gibson Girls that lined the walls , he left , and continued along Nassau Street with his hands in his pockets . Gradually he was learning to distinguish between upper classmen and entering men , even though the freshman cap would not appear until the following Monday . Those who were too obviously , too nervously at home were freshmen , for as each train brought a new contingent it was immediately absorbed into the hatless , white-shod , book-laden throng , whose function seemed to be to drift endlessly up and down the street , emitting great clouds of smoke from brand-new pipes . By afternoon Amory realized that now the newest arrivals were taking him for an upper classman , and he tried conscientiously to look both pleasantly blasé and casually critical , which was as near as he could analyze the prevalent facial expression .

Он прожевал четыре штуки, найдя их приятными на вкус, а затем съел еще одну порцию двойного шоколада, прежде чем на него снизошло облегчение. После беглого осмотра наволочек, кожаных вымпелов и «Девочек Гибсона», украшавших стены, он ушел и продолжил путь по Нассау-стрит, засунув руки в карманы. Постепенно он научился различать старшеклассников и поступающих, хотя фуражка первокурсника появится только в следующий понедельник. Те, кто слишком явно и слишком нервничал дома, были первокурсниками, потому что, когда каждый поезд привозил новый контингент, он сразу же поглощался бесшапочной, в белых ботинках, нагруженной книгами толпой, чья функция, казалось, заключалась в бесконечном скитании вверх и вниз по коридору. улицу, испускающую огромные клубы дыма из новеньких труб. К полудню Эмори понял, что теперь новички принимают его за старшеклассника, и он старался выглядеть одновременно приятно пресыщенным и небрежно критическим, что было настолько близко, насколько он мог проанализировать преобладающее выражение лица.
6 unread messages
At five o'clock he felt the need of hearing his own voice , so he retreated to his house to see if any one else had arrived . Having climbed the rickety stairs he scrutinized his room resignedly , concluding that it was hopeless to attempt any more inspired decoration than class banners and tiger pictures . There was a tap at the door .

В пять часов он почувствовал потребность услышать собственный голос, поэтому он удалился в свой дом, чтобы посмотреть, не прибыл ли еще кто-нибудь. Поднявшись по шаткой лестнице, он покорно осмотрел свою комнату, придя к выводу, что безнадежно пытаться украсить ее чем-то более вдохновляющим, чем классные знамена и изображения тигров. В дверь постучали.
7 unread messages
" Come in ! "

"Войдите!"
8 unread messages
A slim face with gray eyes and a humorous smile appeared in the doorway .

В дверях появилось стройное лицо с серыми глазами и шутливой улыбкой.
9 unread messages
" Got a hammer ? "

— У тебя есть молоток?
10 unread messages
" No -- sorry .

"Нет извините.
11 unread messages
Maybe Mrs. Twelve , or whatever she goes by , has one . "

Может быть, у миссис Двенадцать, или как там ее называют, он есть.
12 unread messages
The stranger advanced into the room .

Незнакомец вошел в комнату.
13 unread messages
" You an inmate of this asylum ? "

«Вы обитатель этого приюта?»
14 unread messages
Amory nodded .

Эмори кивнул.
15 unread messages
" Awful barn for the rent we pay . "

«Ужасный сарай за арендную плату, которую мы платим».
16 unread messages
Amory had to agree that it was .

Эмори пришлось согласиться с этим.
17 unread messages
" I thought of the campus , " he said , " but they say there 's so few freshmen that they 're lost . Have to sit around and study for something to do . "

«Я думал о кампусе, — сказал он, — но говорят, что первокурсников так мало, что они теряются. Приходится сидеть и учиться, чтобы чем-нибудь заняться».
18 unread messages
The gray-eyed man decided to introduce himself .

Сероглазый мужчина решил представиться.
19 unread messages
" My name 's Holiday . "

«Меня зовут Холидей».
20 unread messages
" Blaine 's my name . "

«Меня зовут Блейн».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому