Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

At first Amory noticed only the wealth of sunshine creeping across the long , green swards , dancing on the leaded window-panes , and swimming around the tops of spires and towers and battlemented walls . Gradually he realized that he was really walking up University Place , self-conscious about his suitcase , developing a new tendency to glare straight ahead when he passed any one . Several times he could have sworn that men turned to look at him critically . He wondered vaguely if there was something the matter with his clothes , and wished he had shaved that morning on the train . He felt unnecessarily stiff and awkward among these white-flannelled , bareheaded youths , who must be juniors and seniors , judging from the savoir faire with which they strolled .

Поначалу Эмори замечал только обилие солнечного света, ползущего по длинным зеленым газонам, танцующего на освинцованных оконных стеклах и плывущего по верхушкам шпилей, башен и зубчатых стен. Постепенно он понял, что на самом деле идет по Юниверсити-плейс, стесняясь своего чемодана, и развивая новую привычку смотреть прямо перед собой, когда проходит мимо кого-нибудь. Несколько раз он мог поклясться, что мужчины критически смотрели на него. Он смутно задавался вопросом, не случилось ли что-нибудь с его одеждой, и пожалел, что не побрился этим утром в поезде. Он чувствовал себя излишне скованным и неловким среди этих молодых людей в белых фланелевых одеждах и с непокрытой головой, которые, должно быть, были младшими и старшими, судя по тому умению, с которым они прогуливались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому