Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" You have a family , " continued Amory slowly . " You have a family and it 's important that you should get out of this . Do you hear me ? " He repeated clearly what he had said . " Do you hear me ? "

— У тебя есть семья, — медленно продолжил Эмори. «У тебя есть семья, и важно, чтобы ты выбрался из этого. Ты меня слышишь?" Он ясно повторил то, что сказал. "Ты меня слышишь?"
2 unread messages
" I hear you . " The voice was curiously strained , the eyes never for a second left Amory 's .

"Я слышу тебя." Голос был странно напряжен, глаза ни на секунду не отрывались от Эмори.
3 unread messages
" Alec , you 're going to lie down here . If any one comes in you act drunk . You do what I say -- if you do n't I 'll probably kill you . "

«Алек, ты ляжешь здесь. Если кто-нибудь войдет, притворись пьяным. Делай то, что я говорю, а если нет, я, вероятно, убью тебя».
4 unread messages
There was another moment while they stared at each other . Then Amory went briskly to the bureau and , taking his pocket-book , beckoned peremptorily to the girl . He heard one word from Alec that sounded like " penitentiary , " then he and Jill were in the bathroom with the door bolted behind them .

Был еще один момент, когда они смотрели друг на друга. Тогда Эмори быстрым шагом подошел к бюро и, взяв бумажник, властно подозвал девушку. Он услышал от Алека одно слово, прозвучавшее как «тюрьма», затем они с Джилл оказались в ванной, дверь за ними была заперта.
5 unread messages
" You 're here with me , " he said sternly . " You 've been with me all evening . "

«Ты здесь со мной», — строго сказал он. «Ты был со мной весь вечер».
6 unread messages
She nodded , gave a little half cry .

Она кивнула и слегка вскрикнула.
7 unread messages
In a second he had the door of the other room open and three men entered . There was an immediate flood of electric light and he stood there blinking .

Через секунду он открыл дверь другой комнаты, и вошли трое мужчин. Тут же хлынул поток электрического света, и он стоял, моргая.
8 unread messages
" You 've been playing a little too dangerous a game , young man ! "

«Вы затеяли слишком опасную игру, молодой человек!»
9 unread messages
Amory laughed .

Эмори рассмеялся.
10 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
11 unread messages
The leader of the trio nodded authoritatively at a burly man in a check suit .

Лидер троицы авторитетно кивнул крепкому мужчине в клетчатом костюме.
12 unread messages
" All right , Olson . "

— Хорошо, Олсон.
13 unread messages
" I got you , Mr. O'May , " said Olson , nodding . The other two took a curious glance at their quarry and then withdrew , closing the door angrily behind them .

— Я вас понял, мистер О'Мэй, — сказал Олсон, кивая. Двое других бросили любопытный взгляд на свою жертву, а затем удалились, сердито закрыв за собой дверь.
14 unread messages
The burly man regarded Amory contemptuously .

Крепкий мужчина презрительно посмотрел на Эмори.
15 unread messages
" Did n't you ever hear of the Mann Act ? Coming down here with her , " he indicated the girl with his thumb , " with a New York license on your car -- to a hotel like this . " He shook his head implying that he had struggled over Amory but now gave him up .

«Разве вы никогда не слышали о Законе Манна? Едешь сюда с ней, — он указал на девушку большим пальцем, — с нью-йоркскими правами на машине, в такой отель. Он покачал головой, подразумевая, что боролся с Эмори, но теперь отказался от него.
16 unread messages
" Well , " said Amory rather impatiently , " what do you want us to do ? "

«Ну, — довольно нетерпеливо сказал Эмори, — что ты хочешь, чтобы мы сделали?»
17 unread messages
" Get dressed , quick -- and tell your friend not to make such a racket . " Jill was sobbing noisily on the bed , but at these words she subsided sulkily and , gathering up her clothes , retired to the bathroom . As Amory slipped into Alec 's B. V. D. 's he found that his attitude toward the situation was agreeably humorous . The aggrieved virtue of the burly man made him want to laugh .

«Одевайся быстрее и скажи своему другу, чтобы он не поднимал такой шум». Джилл громко рыдала на кровати, но при этих словах угрюмо затихла и, собрав одежду, удалилась в ванную. Когда Эмори проскользнул в BVD Алека, он обнаружил, что его отношение к ситуации было приятно юмористическим. Оскорбленная добродетель дородного мужчины заставила его рассмеяться.
18 unread messages
" Anybody else here ? " demanded Olson , trying to look keen and ferret-like .

— Есть здесь еще кто-нибудь? — спросил Олсон, стараясь выглядеть заинтересованным и похожим на хорька.
19 unread messages
" Fellow who had the rooms , " said Amory carelessly . " He 's drunk as an owl , though . Been in there asleep since six o'clock . "

— Парень, у которого были комнаты, — небрежно сказал Эмори. «Хотя он пьян как сова. Спал там с шести часов».
20 unread messages
" I 'll take a look at him presently . "

«Я сейчас его осмотрю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому