Yet he had no sense of waste , no sense of the present hope that waste implied . He felt that life had rejected him .
Однако у него не было ощущения расточительности, не было ощущения нынешней надежды, которую подразумевало расточительство. Он чувствовал, что жизнь отвергла его.
" Rosalind ! Rosalind ! " He poured the words softly into the half-darkness until she seemed to permeate the room ; the wet salt breeze filled his hair with moisture , the rim of a moon seared the sky and made the curtains dim and ghostly . He fell asleep .
"Розалинда! Розалинда!" Он тихо изливал слова в полутьму, пока она, казалось, не пропитала всю комнату; влажный соленый ветер наполнял влагой его волосы, край луны опалял небо и делал шторы тусклыми и призрачными. Он заснул.
When he awoke it was very late and quiet . The blanket had slipped partly off his shoulders and he touched his skin to find it damp and cold .
Когда он проснулся, было очень поздно и тихо. Одеяло частично соскользнуло с его плеч, и он коснулся своей кожи и обнаружил, что она влажная и холодная.
Then his ears caught a louder sound from somewhere along the corridor outside . It was a mumbling of men 's voices and a repeated muffled rapping . Amory threw off the blankets and moved close to the bathroom door .
Затем его уши уловили более громкий звук откуда-то из коридора снаружи. Это было бормотание мужских голосов и повторяющийся приглушенный стук. Эмори сбросил одеяла и подошел к двери ванной.
Suddenly a steady , insistent knocking began at Amory 's hall door and simultaneously out of the bathroom came Alec , followed by the vermilion-lipped girl . They were both clad in pajamas .
Внезапно в дверь Амори раздался настойчивый стук, и одновременно из ванной вышел Алек, а за ним и девушка с ярко-красными губами. Они оба были одеты в пижамы.