Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Amory avoided the question . Indeed , he had had no definite reason for coming to the coast .

Эмори уклонился от вопроса. Действительно, у него не было определенной причины приехать на побережье.
2 unread messages
" Do you remember that party of ours , sophomore year ? " he asked instead .

«Ты помнишь нашу вечеринку на втором курсе?» вместо этого спросил он.
3 unread messages
" Do I ? When we slept in the pavilions up in Asbury Park -- "

«Я? Когда мы спали в павильонах в Эсбери-парке…
4 unread messages
" Lord , Alec ! It 's hard to think that Jesse and Dick and Kerry are all three dead . "

«Господи, Алек! Трудно представить, что Джесси, Дик и Керри — все трое мертвы».
5 unread messages
Alec shivered .

Алек вздрогнул.
6 unread messages
" Do n't talk about it . These dreary fall days depress me enough . "

«Не говори об этом. Эти тоскливые осенние дни меня достаточно угнетают».
7 unread messages
Jill seemed to agree .

Джилл, кажется, согласилась.
8 unread messages
" Doug here is sorta gloomy anyways , " she commented . " Tell him to drink deep -- it 's good and scarce these days . "

«Дуг в любом случае какой-то мрачный», — прокомментировала она. «Скажи ему, чтобы он напился — это хорошо и редко в наши дни».
9 unread messages
" What I really want to ask you , Amory , is where you are -- "

«О чем я действительно хочу тебя спросить, Эмори, так это о том, где ты…»
10 unread messages
" Why , New York , I suppose -- "

«Ну, Нью-Йорк, я полагаю…»
11 unread messages
" I mean to-night , because if you have n't got a room yet you 'd better help me out . "

«Я имею в виду сегодняшнюю ночь, потому что, если у тебя еще нет комнаты, тебе лучше помочь мне».
12 unread messages
" Glad to . "

"Рад."
13 unread messages
" You see , Tully and I have two rooms with bath between at the Ranier , and he 's got to go back to New York . I do n't want to have to move . Question is , will you occupy one of the rooms ? "

«Видите ли, у нас с Талли в «Раньере» две комнаты с ванной между ними, и ему нужно вернуться в Нью-Йорк. Я не хочу переезжать. Вопрос в том, займёте ли вы одну из комнат?»
14 unread messages
Amory was willing , if he could get in right away .

Эмори был готов, если бы он мог войти прямо сейчас.
15 unread messages
" You 'll find the key in the office ; the rooms are in my name . "

«Ключ вы найдете в офисе; комнаты записаны на мое имя».
16 unread messages
Declining further locomotion or further stimulation , Amory left the car and sauntered back along the board walk to the hotel .

Отказавшись от дальнейшего передвижения или дальнейшей стимуляции, Эмори вышел из машины и неторопливо пошел обратно по тротуарной дорожке к отелю.
17 unread messages
He was in an eddy again , a deep , lethargic gulf , without desire to work or write , love or dissipate .

Он снова оказался в водовороте, в глубокой летаргической пропасти, без желания работать или писать, любить или растворяться.
18 unread messages
For the first time in his life he rather longed for death to roll over his generation , obliterating their petty fevers and struggles and exultations . His youth seemed never so vanished as now in the contrast between the utter loneliness of this visit and that riotous , joyful party of four years before . Things that had been the merest commonplaces of his life then , deep sleep , the sense of beauty around him , all desire , had flown away and the gaps they left were filled only with the great listlessness of his disillusion .

Впервые в жизни он жаждал, чтобы смерть накатила на его поколение, уничтожив его мелкие лихорадки, борьбу и ликование. Казалось, его юность никогда не улетучилась так, как теперь, в контрасте между крайним одиночеством этого визита и буйной, радостной вечеринкой четырехлетней давности. Вещи, которые тогда были самыми обычными местами его жизни: глубокий сон, ощущение красоты вокруг него, все желания, улетучились, и оставленные ими пробелы были заполнены только великой апатией его разочарования.
19 unread messages
" To hold a man a woman has to appeal to the worst in him . " This sentence was the thesis of most of his bad nights , of which he felt this was to be one . His mind had already started to play variations on the subject . Tireless passion , fierce jealousy , longing to possess and crush -- these alone were left of all his love for Rosalind ; these remained to him as payment for the loss of his youth -- bitter calomel under the thin sugar of love 's exaltation .

«Чтобы удержать мужчину, женщина должна апеллировать к худшему в нем». Эта фраза была тезисом большинства его плохих ночей, из которых, по его мнению, и должна была стать эта. Его разум уже начал проигрывать вариации на эту тему. Неутомимая страсть, лютая ревность, стремление обладать и сокрушать — только это осталось от всей его любви к Розалинде; они остались ему платой за утрату молодости — горькая каломель под тонким сахаром любовного восторга.
20 unread messages
In his room he undressed and wrapping himself in blankets to keep out the chill October air drowsed in an armchair by the open window .

В своей комнате он разделся и, закутавшись в одеяла, чтобы не продуть холодный октябрьский воздух, дремал в кресле у открытого окна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому