Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Amory shook his head indignantly .

Эмори возмущенно покачал головой.
2 unread messages
" None that stuff ! "

«Ничего такого!»
3 unread messages
" But listen , Amory , you 're making yourself sick . You 're white as a ghost . "

«Но слушай, Эмори, ты себя тошнишь. Ты белый, как привидение».
4 unread messages
Amory considered the question . He tried to look at himself in the mirror but even by squinting up one eye could only see as far as the row of bottles behind the bar .

Эмори задумался над вопросом. Он попытался посмотреть на себя в зеркало, но, даже прищурившись одним глазом, мог видеть только ряд бутылок за стойкой.
5 unread messages
" Like som 'n solid . We go get some -- some salad . "

«Как-то солидно. Пойдем, возьмем немного салата».
6 unread messages
He settled his coat with an attempt at nonchalance , but letting go of the bar was too much for him , and he slumped against a chair .

Он поправил пальто, пытаясь невозмутимо, но отпустить штангу было для него слишком тяжело, и он рухнул на стул.
7 unread messages
" We 'll go over to Shanley 's , " suggested Carling , offering an elbow .

«Мы пойдем к Шэнли», — предложил Карлинг, предлагая локоть.
8 unread messages
With this assistance Amory managed to get his legs in motion enough to propel him across Forty-second Street .

Благодаря этой помощи Эмори удалось привести ноги в движение настолько, что он смог пересечь Сорок вторую улицу.
9 unread messages
Shanley 's was very dim . He was conscious that he was talking in a loud voice , very succinctly and convincingly , he thought , about a desire to crush people under his heel . He consumed three club sandwiches , devouring each as though it were no larger than a chocolate-drop . Then Rosalind began popping into his mind again , and he found his lips forming her name over and over . Next he was sleepy , and he had a hazy , listless sense of people in dress suits , probably waiters , gathering around the table ...

У Шэнли было очень темно. Он сознавал, что говорит громким голосом, очень сжато и убедительно, как ему казалось, о желании подмять людей под свою пяту. Он съел три клубных сэндвича, проглатывая каждый так, будто он был не больше шоколадной капли. Затем Розалинда снова начала возникать в его сознании, и он обнаружил, что его губы снова и снова повторяют ее имя. Затем ему захотелось спать, и у него появилось смутное, вялое ощущение людей в фраках, вероятно, официантов, собравшихся вокруг стола...
10 unread messages
... He was in a room and Carling was saying something about a knot in his shoe-lace .

... Он был в комнате, и Карлинг что-то говорил об узле на шнурке его ботинка.
11 unread messages
" Nemmine , " he managed to articulate drowsily . " Sleep in 'em ... "

— Нэммине, — сумел сонно выговорить он. «Спи в них...»
12 unread messages
STILL ALCOHOLIC

ЕЩЕ АЛКОГОЛЬНЫЙ
13 unread messages
He awoke laughing and his eyes lazily roamed his surroundings , evidently a bedroom and bath in a good hotel . His head was whirring and picture after picture was forming and blurring and melting before his eyes , but beyond the desire to laugh he had no entirely conscious reaction . He reached for the ' phone beside his bed .

Он проснулся со смехом, и его глаза лениво бродили по окрестностям, очевидно, по спальне и ванной в хорошем отеле. Голова у него гудела, и картинка за картинкой формировалась, расплывалась и таяла перед глазами, но, кроме желания рассмеяться, у него не было никакой вполне сознательной реакции. Он потянулся к телефону возле своей кровати.
14 unread messages
" Hello -- what hotel is this -- ?

«Привет, что это за отель?
15 unread messages
" Knickerbocker ? All right , send up two rye high-balls -- "

«Никербокер? Хорошо, пошлите два ржаных шарика...
16 unread messages
He lay for a moment and wondered idly whether they 'd send up a bottle or just two of those little glass containers . Then , with an effort , he struggled out of bed and ambled into the bathroom .

Он полежал какое-то время и лениво раздумывал, пришлют ли они бутылку или только две маленькие стеклянные баночки. Затем с усилием он выбрался из постели и поплелся в ванную.
17 unread messages
When he emerged , rubbing himself lazily with a towel , he found the bar boy with the drinks and had a sudden desire to kid him . On reflection he decided that this would be undignified , so he waved him away .

Когда он вышел, лениво вытираясь полотенцем, он обнаружил бармена с напитками, и ему вдруг захотелось его подшутить. Поразмыслив, он решил, что это было бы недостойно, и отмахнулся от него.
18 unread messages
As the new alcohol tumbled into his stomach and warmed him , the isolated pictures began slowly to form a cinema reel of the day before . Again he saw Rosalind curled weeping among the pillows , again he felt her tears against his cheek . Her words began ringing in his ears : " Do n't ever forget me , Amory -- do n't ever forget me -- "

По мере того, как новый алкоголь попадал в желудок и согревал его, отдельные картинки начали медленно формироваться в киноленту предыдущего дня. Он снова увидел Розалинду, рыдающую на подушках, снова почувствовал ее слезы на своей щеке. Ее слова зазвенели в его ушах: «Никогда не забывай меня, Эмори, никогда не забывай меня…»
19 unread messages
" Hell ! " he faltered aloud , and then he choked and collapsed on the bed in a shaken spasm of grief . After a minute he opened his eyes and regarded the ceiling .

"Ад!" он громко запнулся, а затем задохнулся и рухнул на кровать в приступе горя. Через минуту он открыл глаза и посмотрел на потолок.
20 unread messages
" Damned fool ! " he exclaimed in disgust , and with a voluminous sigh rose and approached the bottle . After another glass he gave way loosely to the luxury of tears .

«Проклятый дурак!» - воскликнул он с отвращением и с тяжелым вздохом поднялся и подошел к бутылке. После еще одной рюмки он позволил себе позволить себе слезы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому