Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Amory nodded , his eyes staring oddly . Stepping back to let some one pass , he knocked the dish of olives to a crash on the floor .

Эмори кивнул, его глаза странно смотрели. Отступив, чтобы пропустить кого-нибудь, он с грохотом опрокинул на пол блюдо с оливками.
2 unread messages
" Too bad , " he muttered . " Have a drink ? "

«Жаль», — пробормотал он. "Выпить?"
3 unread messages
Wilson , ponderously diplomatic , reached over and slapped him on the back .

Уилсон, тяжеловесно дипломатично, протянул руку и хлопнул его по спине.
4 unread messages
" You 've had plenty , old boy . "

— У тебя было много, старина.
5 unread messages
Amory eyed him dumbly until Wilson grew embarrassed under the scrutiny .

Эмори тупо смотрел на него, пока Уилсону не стало неловко под таким пристальным вниманием.
6 unread messages
" Plenty , hell ! " said Amory finally . " I have n't had a drink to-day . "

«Много, черт возьми!» — сказал наконец Эмори. «Я сегодня не пил».
7 unread messages
Wilson looked incredulous .

Уилсон выглядел недоверчивым.
8 unread messages
" Have a drink or not ? " cried Amory rudely .

«Выпить или нет?» - грубо воскликнул Эмори.
9 unread messages
Together they sought the bar .

Вместе они искали бар.
10 unread messages
" Rye high . "

«Рожь высокая».
11 unread messages
" I 'll just take a Bronx . "

«Я просто возьму Бронкс».
12 unread messages
Wilson had another ; Amory had several more . They decided to sit down . At ten o'clock Wilson was displaced by Carling , class of ' 15 . Amory , his head spinning gorgeously , layer upon layer of soft satisfaction setting over the bruised spots of his spirit , was discoursing volubly on the war .

У Уилсона был еще один; У Эмори было еще несколько. Они решили сесть. В десять часов Уилсона сменил Карлинг из 15-го класса. Эмори, голова которого великолепно кружилась, слой за слоем мягкого удовлетворения покрывал израненные места его души, многословно рассуждал о войне.
13 unread messages
" 'S a mental was ' e , " he insisted with owl-like wisdom . " Two years my life spent inalleshual vacuity . Los ' idealism , got be physcal anmal , " he shook his fist expressively at Old King Cole , " got be Prussian ' bout ev ' thing , women 's pecially . Use ' be straight ' bout women college . Now don ' givadam . " He expressed his lack of principle by sweeping a seltzer bottle with a broad gesture to noisy extinction on the floor , but this did not interrupt his speech . " Seek pleasure where find it for to-morrow die . ' At 's philos ' phy for me now on . "

«Это психическое состояние», — настаивал он с совиной мудростью. «Два года моя жизнь провела в полной пустоте. Наш идеализм стал физическим животным, — он выразительно погрозил кулаком старому королю Коулу, — стал прусским во всем, особенно в отношении женщин. Используйте «будьте откровенны» насчет женского колледжа. Теперь не гивадам». Свою беспринципность он выразил тем, что широким жестом смахнул бутылку сельтерской воды до шумного угасания на полу, но это не прервало его выступления. «Ищите удовольствия там, где находите их, чтобы завтра умереть». Для меня сейчас это философия».
14 unread messages
Carling yawned , but Amory , waxing brilliant , continued :

Карлинг зевнул, но Эмори, сияя блеском, продолжил:
15 unread messages
" Use ' wonder ' bout things -- people satisfied compromise , fif ' y-fif ' y att ' tude on life . Now don ' wonder , don ' wonder -- " He became so emphatic in impressing on Carling the fact that he did n't wonder that he lost the thread of his discourse and concluded by announcing to the bar at large that he was a " physcal anmal . "

«Используйте «задумчивость» — люди удовлетворены компромиссным, попятным отношением к жизни. А теперь не удивляйтесь, не удивляйтесь…» Он стал настолько настойчиво убеждать Карлинга в том, что тот не удивился тому, что потерял нить своего разговора, и в заключение объявил всему бару, что он «физическое животное». ."
16 unread messages
" What are you celebrating , Amory ? "

— Что ты празднуешь, Эмори?
17 unread messages
Amory leaned forward confidentially .

Эмори доверительно наклонился вперед.
18 unread messages
" Cel ' brating blowmylife . Great moment blow my life . Ca n't tell you ' bout it -- "

«Празднование моей жизни. Великий момент унес мою жизнь. Не могу вам об этом сказать…»
19 unread messages
He heard Carling addressing a remark to the bartender :

Он услышал, как Карлинг обратился к бармену с замечанием:
20 unread messages
" Give him a bromo-seltzer . "

«Дайте ему бромзельтерскую воду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому