Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
Purposely he called up into his mind little incidents of the vanished spring , phrased to himself emotions that would make him react even more strongly to sorrow .

Он нарочно вызывал в памяти маленькие происшествия исчезнувшей весны, выражал в себе такие чувства, которые заставляли бы его еще сильнее реагировать на печаль.
2 unread messages
" We were so happy , " he intoned dramatically , " so very happy . " Then he gave way again and knelt beside the bed , his head half-buried in the pillow .

«Мы были так счастливы, — драматично произносил он, — так очень счастливы». Затем он снова уступил и опустился на колени возле кровати, наполовину уткнувшись головой в подушку.
3 unread messages
" My own girl -- my own -- Oh -- "

«Моя девочка, моя собственная… Ох…»
4 unread messages
He clinched his teeth so that the tears streamed in a flood from his eyes .

Он стиснул зубы так, что слезы ручьями лились из его глаз.
5 unread messages
" Oh ... my baby girl , all I had , all I wanted ! ... Oh , my girl , come back , come back ! I need you ... need you ... we 're so pitiful ... just misery we brought each other ... She 'll be shut away from me ... I ca n't see her ; I ca n't be her friend . It 's got to be that way -- it 's got to be -- "

«Ох... моя девочка, все, что у меня было, все, что я хотел! ... Ох, девочка моя, вернись, вернись! Ты мне нужен... ты нужен... мы так жалки... одно горе мы друг другу принесли... Она от меня откроется... Я не могу ее видеть; Я не могу быть ее другом. Так и должно быть, так и должно быть...
6 unread messages
And then again :

И снова:
7 unread messages
" We 've been so happy , so very happy ... "

«Мы были так счастливы, так счастливы…»
8 unread messages
He rose to his feet and threw himself on the bed in an ecstasy of sentiment , and then lay exhausted while he realized slowly that he had been very drunk the night before , and that his head was spinning again wildly . He laughed , rose , and crossed again to Lethe ...

Он поднялся на ноги и в исступлении чувств бросился на кровать, а потом лежал в изнеможении и медленно осознавал, что накануне вечером был очень пьян и что голова у него снова бешено кружится. Он засмеялся, встал и снова подошел к Лете...
9 unread messages
At noon he ran into a crowd in the Biltmore bar , and the riot began again . He had a vague recollection afterward of discussing French poetry with a British officer who was introduced to him as " Captain Corn , of his Majesty 's Foot , " and he remembered attempting to recite " Clair de Lune " at luncheon ; then he slept in a big , soft chair until almost five o'clock when another crowd found and woke him ; there followed an alcoholic dressing of several temperaments for the ordeal of dinner .

В полдень он столкнулся с толпой в баре «Билтмор», и беспорядки начались снова. Впоследствии он смутно помнил, как обсуждал французскую поэзию с британским офицером, которого ему представили как «капитана Корна из стопы его величества», и он помнил, как пытался прочитать «Лунный свет» за обедом; затем он спал в большом мягком кресле почти до пяти часов, пока другая толпа не нашла и не разбудила его; после обеда последовала алкогольная заправка нескольких темпераментов.
10 unread messages
They selected theatre tickets at Tyson 's for a play that had a four-drink programme -- a play with two monotonous voices , with turbid , gloomy scenes , and lighting effects that were hard to follow when his eyes behaved so amazingly . He imagined afterward that it must have been " The Jest . " ...

Они выбрали билеты в театр «Тайсона» на спектакль с программой из четырех напитков — спектакль с двумя монотонными голосами, с мутными, мрачными сценами и световыми эффектами, за которыми было трудно уследить, когда его глаза вели себя так удивительно. Позже он подумал, что это, должно быть, была «Шутка». ...
11 unread messages
... Then the Cocoanut Grove , where Amory slept again on a little balcony outside . Out in Shanley 's , Yonkers , he became almost logical , and by a careful control of the number of high-balls he drank , grew quite lucid and garrulous . He found that the party consisted of five men , two of whom he knew slightly ; he became righteous about paying his share of the expense and insisted in a loud voice on arranging everything then and there to the amusement of the tables around him ...

... Потом Кокосовая роща, где Эмори снова спал на маленьком балкончике снаружи. В «Шэнлис», Йонкерс, он стал почти логичным и, тщательно контролируя количество выпитых им бокалов, стал вполне ясным и болтливым. Он обнаружил, что группа состояла из пяти человек, двоих из которых он немного знал; он стал праведным, заплатив свою долю расходов, и громким голосом настоял на том, чтобы все устроить тут же, к удовольствию столов вокруг него...
12 unread messages
Some one mentioned that a famous cabaret star was at the next table , so Amory rose and , approaching gallantly , introduced himself ... this involved him in an argument , first with her escort and then with the headwaiter -- Amory 's attitude being a lofty and exaggerated courtesy ... he consented , after being confronted with irrefutable logic , to being led back to his own table .

Кто-то упомянул, что за соседним столиком сидит известная звезда кабаре, поэтому Эмори встал и, галантно подойдя, представился... это привело его к спору сначала с ее эскортом, а затем и с метрдотелем - поведение Эмори было высокомерным и преувеличенная вежливость... он согласился, после того как ему предъявили неопровержимую логику, чтобы его отвели обратно к его столу.
13 unread messages
" Decided to commit suicide , " he announced suddenly .

«Решил покончить жизнь самоубийством», — объявил он внезапно.
14 unread messages
" When ? Next year ? "

"Когда? В следующем году?"
15 unread messages
" Now . To-morrow morning . Going to take a room at the Commodore , get into a hot bath and open a vein . "

"Сейчас. Завтра утром. Сниму комнату в «Коммодоре», приму горячую ванну и вскрою вену».
16 unread messages
" He 's getting morbid ! "

«Он становится нездоровым!»
17 unread messages
" You need another rye , old boy ! "

«Тебе нужна еще одна рожь, старина!»
18 unread messages
" We 'll all talk it over to-morrow . "

«Мы все обсудим это завтра».
19 unread messages
But Amory was not to be dissuaded , from argument at least .

Но Эмори не удалось отговорить, по крайней мере, путем споров.
20 unread messages
" Did you ever get that way ? " he demanded confidentially fortaccio .

— Ты когда-нибудь бывал таким? он конфиденциально потребовал фортаччо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому