Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
The sixty acres of the estate were dotted with old and new summer houses and many fountains and white benches that came suddenly into sight from foliage-hung hiding-places ; there was a great and constantly increasing family of white cats that prowled the many flower-beds and were silhouetted suddenly at night against the darkening trees . It was on one of the shadowy paths that Beatrice at last captured Amory , after Mr. Blaine had , as usual , retired for the evening to his private library . After reproving him for avoiding her , she took him for a long tete-a-tete in the moonlight .

Шестьдесят акров имения были усеяны старыми и новыми беседками, множеством фонтанов и белыми скамейками, внезапно появлявшимися на виду из увешанных листвой укромных уголков; там обитала большая и постоянно увеличивающаяся семья белых кошек, которые бродили по многочисленным клумбам и внезапно вырисовывались ночью на фоне темнеющих деревьев. Именно на одной из темных тропинок Беатрис наконец поймала Эмори после того, как мистер Блейн, как обычно, удалился на вечер в свою личную библиотеку. Упрекнув его в том, что он избегает ее, она пригласила его на долгую беседу тет-а-тет при лунном свете.
2 unread messages
He could not reconcile himself to her beauty , that was mother to his own , the exquisite neck and shoulders , the grace of a fortunate woman of thirty .

Он не мог смириться с ее красотой, которая была его матерью, с изысканной шеей и плечами, грацией счастливой тридцатилетней женщины.
3 unread messages
" Amory , dear , " she crooned softly , " I had such a strange , weird time after I left you . "

— Эмори, дорогой, — тихо пропела она, — после того, как я ушла от тебя, у меня было такое странное, странное время.
4 unread messages
" Did you , Beatrice ? "

— А ты, Беатрис?
5 unread messages
" When I had my last breakdown " -- she spoke of it as a sturdy , gallant feat .

«Когда у меня случился последний срыв», — она говорила об этом как о стойком, отважном подвиге.
6 unread messages
" The doctors told me " -- her voice sang on a confidential note -- " that if any man alive had done the consistent drinking that I have , he would have been physically shattered , my dear , and in his grave -- long in his grave . "

«Врачи сказали мне», — прозвучал ее доверительный голос, — «что если бы кто-нибудь из живых постоянно пил так же, как я, он был бы физически истощен, моя дорогая, и лежал бы в могиле — долго в могиле. "
7 unread messages
Amory winced , and wondered how this would have sounded to Froggy Parker .

Эмори поморщился и задался вопросом, как бы это прозвучало для Фрогги Паркера.
8 unread messages
" Yes , " continued Beatrice tragically , " I had dreams -- wonderful visions . " She pressed the palms of her hands into her eyes . " I saw bronze rivers lapping marble shores , and great birds that soared through the air , parti-colored birds with iridescent plumage . I heard strange music and the flare of barbaric trumpets -- what ? "

«Да, — трагически продолжала Беатрис, — мне снились сны, чудесные видения». Она прижала ладони к глазам. «Я видел бронзовые реки, омывающие мраморные берега, и огромных птиц, парящих в воздухе, разноцветных птиц с переливающимся оперением. Я услышал странную музыку и звуки варварских труб — что?»
9 unread messages
Amory had snickered .

Эмори усмехнулся.
10 unread messages
" What , Amory ? "

— Что, Эмори?
11 unread messages
" I said go on , Beatrice . "

— Я сказал, продолжай, Беатрис.
12 unread messages
" That was all -- it merely recurred and recurred -- gardens that flaunted coloring against which this would be quite dull , moons that whirled and swayed , paler than winter moons , more golden than harvest moons -- "

«Вот и все — это просто повторялось и повторялось — сады, которые щеголяли красками, на фоне которых это было бы довольно тусклым, луны, которые кружились и покачивались, бледнее, чем зимние луны, более золотые, чем луны во время сбора урожая…»
13 unread messages
" Are you quite well now , Beatrice ? "

"Теперь ты совсем здорова, Беатрис?"
14 unread messages
" Quite well -- as well as I will ever be . I am not understood , Amory . I know that ca n't express it to you , Amory , but -- I am not understood . "

«Вполне хорошо — и так же, как и когда-либо. Меня не поняли, Эмори. Я знаю, что не могу выразить это тебе, Эмори, но... меня не понимают.
15 unread messages
Amory was quite moved . He put his arm around his mother , rubbing his head gently against her shoulder .

Эмори был очень тронут. Он обнял мать, нежно потерся головой о ее плечо.
16 unread messages
" Poor Beatrice -- poor Beatrice . "

«Бедная Беатрис, бедная Беатрис».
17 unread messages
" Tell me about you , Amory . Did you have two horrible years ? "

«Расскажи мне о себе, Эмори. У тебя было два ужасных года?»
18 unread messages
Amory considered lying , and then decided against it .

Эмори подумывал о том, чтобы солгать, но затем отказался от этого.
19 unread messages
" No , Beatrice . I enjoyed them . I adapted myself to the bourgeoisie . I became conventional . " He surprised himself by saying that , and he pictured how Froggy would have gaped .

«Нет, Беатрис. Я наслаждался ими. Я приспособился к буржуазии. Я стал традиционным». Он сам удивился, сказав это, и представил, как бы раскрыл рот Фрогги.
20 unread messages
" Beatrice , " he said suddenly , " I want to go away to school . Everybody in Minneapolis is going to go away to school . "

«Беатрис, — внезапно сказал он, — я хочу пойти в школу. Все в Миннеаполисе собираются пойти в школу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому