Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Just standing here , old sport . "

«Просто стою здесь, старина».
2 unread messages
Somehow , that seemed a despicable occupation . For all I knew he was going to rob the house in a moment ; I would n't have been surprised to see sinister faces , the faces of ' Wolfsheim 's people , ' behind him in the dark shrubbery .

Почему-то это казалось презренным занятием. Насколько я знал, он собирался ограбить дом через мгновение; Я бы не удивился, увидев за его спиной в темных кустах зловещие лица, лица «людей Вольфшейма».
3 unread messages
" Did you see any trouble on the road ? " he asked after a minute .

— Ты видел какие-нибудь неприятности на дороге? — спросил он через минуту.
4 unread messages
" Yes . "

"Да."
5 unread messages
He hesitated .

Он колебался.
6 unread messages
" Was she killed ? "

— Она была убита?
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" I thought so ; I told Daisy I thought so . It 's better that the shock should all come at once . She stood it pretty well . "

— Я так и думал, я сказал Дейзи, что так думаю. Лучше, чтобы шок пришел сразу. Она выдержала это довольно хорошо».
9 unread messages
He spoke as if Daisy 's reaction was the only thing that mattered .

Он говорил так, словно реакция Дейзи была единственным, что имело значение.
10 unread messages
" I got to West Egg by a side road , " he went on , " and left the car in my garage . I do n't think anybody saw us , but of course I ca n't be sure . "

«Я добрался до Уэст-Эгга по боковой дороге, — продолжал он, — и оставил машину в гараже. Не думаю, что нас кто-нибудь видел, но, конечно, я не уверен».
11 unread messages
I disliked him so much by this time that I did n't find it necessary to tell him he was wrong .

К этому времени я так невзлюбил его, что не счел нужным говорить ему, что он не прав.
12 unread messages
" Who was the woman ? " he inquired .

"Кем была эта женщина?" — спросил он.
13 unread messages
" Her name was Wilson . Her husband owns the garage . How the devil did it happen ? "

«Ее звали Уилсон. Ее муж владеет гаражом. Как, черт возьми, это случилось?"
14 unread messages
" Well , I tried to swing the wheel -- -- " He broke off , and suddenly I guessed at the truth .

-- Ну, я попробовал руль повернуть... -- Он замолчал, и я вдруг догадался об истине.
15 unread messages
" Was Daisy driving ? "

— Дейзи была за рулем?
16 unread messages
" Yes , " he said after a moment , " but of course I 'll say I was . You see , when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive -- and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way . It all happened in a minute , but it seemed to me that she wanted to speak to us , thought we were somebody she knew . Well , first Daisy turned away from the woman toward the other car , and then she lost her nerve and turned back . The second my hand reached the wheel I felt the shock -- it must have killed her instantly . "

— Да, — сказал он через мгновение, — но я, конечно, скажу, что был. Видите ли, когда мы уезжали из Нью-Йорка, она очень нервничала и думала, что это поможет ей водить машину, — и эта женщина выскочила на нас как раз в тот момент, когда мы проезжали мимо машины, ехавшей навстречу. Все произошло в одну минуту, но мне показалось, что она хотела с нами поговорить, думала, что мы ее знакомые. Ну, сначала Дейзи отвернулась от женщины к другой машине, а потом потеряла самообладание и повернулась обратно. Как только моя рука коснулась руля, я почувствовал удар — должно быть, он мгновенно убил ее».
17 unread messages
" It ripped her open -- -- "

«Он разорвал ее…»
18 unread messages
" Do n't tell me , old sport . " He winced . " Anyhow -- Daisy stepped on it . I tried to make her stop , but she could n't , so I pulled on the emergency brake .

— Не говори мне, старина. Он вздрогнул. «В любом случае — Дейзи наступила на него. Я пытался остановить ее, но она не могла, поэтому я нажал на аварийный тормоз.
19 unread messages
Then she fell over into my lap and I drove on .

Затем она упала мне на колени, и я поехал дальше.
20 unread messages
" She 'll be all right to-morrow , " he said presently . " I 'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon . She 's locked herself into her room , and if he tries any brutality she 's going to turn the light out and on again . "

"Она будет в порядке завтра," сказал он в настоящее время. «Я просто подожду здесь и посмотрю, не попытается ли он побеспокоить ее из-за этой неприятности сегодня днем. Она заперлась в своей комнате, и если он попытается проявить жестокость, она выключит и снова включит свет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому