Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
I was thirty . Before me stretched the portentous , menacing road of a new decade .

Мне было тридцать. Передо мной раскинулась знаменательная, грозная дорога нового десятилетия.
2 unread messages
It was seven o'clock when we got into the coupe with him and started for Long Island . Tom talked incessantly , exulting and laughing , but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead .

Было семь часов, когда мы сели с ним в купе и поехали на Лонг-Айленд. Том без умолку говорил, ликуя и смеясь, но его голос был так же далек от Джордана и меня, как иностранный шум на тротуаре или шум на возвышении.
3 unread messages
Human sympathy has its limits , and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind . Thirty -- the promise of a decade of loneliness , a thinning list of single men to know , a thinning brief-case of enthusiasm , thinning hair . But there was Jordan beside me , who , unlike Daisy , was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age . As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat 's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand .

Человеческое сочувствие имеет свои пределы, и мы были довольны тем, что все их трагические аргументы исчезли вместе с городскими огнями. Тридцать — обещание десятилетия одиночества, редеющий список одиноких мужчин, которых нужно знать, истончающийся портфель энтузиазма, редеющие волосы. Но рядом со мной была Джордан, которая, в отличие от Дейзи, была слишком мудра, чтобы проносить из века в век хорошо забытые мечты. Когда мы шли по темному мосту, ее бледное лицо лениво упало на плечо моего пальто, и грозный удар тридцати замер под успокаивающим пожатием ее руки.
4 unread messages
So we drove on toward death through the cooling twilight .

Так мы ехали навстречу смерти сквозь остывающие сумерки.
5 unread messages
The young Greek , Michaelis , who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest . He had slept through the heat until after five , when he strolled over to the garage , and found George Wilson sick in his office -- really sick , pale as his own pale hair and shaking all over . Michaelis advised him to go to bed , but Wilson refused , saying that he 'd miss a lot of business if he did . While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead .

Главным свидетелем на дознании был молодой грек Михаэлис, владелец кофейни рядом с кучами золы. Он проспал от жары до пяти, когда прогулялся до гаража и обнаружил Джорджа Уилсона больным в своем кабинете — очень больным, бледным, как его собственные светлые волосы, и трясущимся всем телом. Михаэлис посоветовал ему лечь спать, но Уилсон отказался, сказав, что в противном случае он пропустит много дел. Пока его сосед пытался его уговорить, наверху разразился сильный грохот.
6 unread messages
" I 've got my wife locked in up there , " explained Wilson calmly . " She 's going to stay there till the day after to-morrow , and then we 're going to move away . "

«Моя жена заперта там, наверху», — спокойно объяснил Уилсон. — Она останется там до послезавтра, а потом мы уедем.
7 unread messages
Michaelis was astonished ; they had been neighbors for four years , and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement . Generally he was one of these worn-out men : when he was n't working , he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road .

Михаэлис был поражен; они были соседями в течение четырех лет, и Уилсон никогда не казался способным на такое заявление. Вообще он был одним из таких измученных мужчин: когда он не работал, то сидел на стуле в дверях и смотрел на людей и машины, проезжавшие по дороге.
8 unread messages
When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable , colorless way . He was his wife 's man and not his own .

Когда кто-нибудь говорил с ним, он неизменно смеялся приятным бесцветным смехом. Он был мужчиной своей жены, а не своим.
9 unread messages
So naturally Michaelis tried to find out what had happened , but Wilson would n't say a word -- instead he began to throw curious , suspicious glances at his visitor and ask him what he 'd been doing at certain times on certain days . Just as the latter was getting uneasy , some workmen came past the door bound for his restaurant , and Michaelis took the opportunity to get away , intending to come back later . But he did n't . He supposed he forgot to , that 's all . When he came outside again , a little after seven , he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson 's voice , loud and scolding , down-stairs in the garage .

Поэтому, естественно, Михаэлис пытался выяснить, что произошло, но Уилсон не говорил ни слова — вместо этого он начал бросать любопытные, подозрительные взгляды на своего посетителя и спрашивать его, что он делал в определенное время в определенные дни. Как только последний начал беспокоиться, несколько рабочих прошли мимо двери и направились в его ресторан, и Михаэлис воспользовался возможностью уйти, намереваясь вернуться позже. Но он этого не сделал. Он полагал, что забыл, вот и все. Когда он снова вышел на улицу, чуть позже семи, ему вспомнился разговор, потому что он услышал громкий и ругающий голос миссис Уилсон внизу в гараже.
10 unread messages
" Beat me ! " he heard her cry . " Throw me down and beat me , you dirty little coward ! "

"Бить меня!" он услышал ее плач. "Брось меня и бей меня, грязный трус!"
11 unread messages
A moment later she rushed out into the dusk , waving her hands and shouting -- before he could move from his door the business was over .

Мгновение спустя она выбежала в сумерки, размахивая руками и крича — прежде чем он успел отойти от своей двери, дело было кончено.
12 unread messages
The " death car , " as the newspapers called it , did n't stop ; it came out of the gathering darkness , wavered tragically for a moment , and then disappeared around the next bend . Michaelis was n't even sure of its color -- he told the first policeman that it was light green . The other car , the one going toward New York , came to rest a hundred yards beyond , and its driver hurried back to where Myrtle Wilson , her life violently extinguished , knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust .

«Автомобиль смерти», как его называли в газетах, не остановился; оно появилось из сгущающейся тьмы, на мгновение трагически заколебалось, а затем исчезло за следующим поворотом. Михаэлис даже не был уверен в его цвете — он сказал первому полицейскому, что он светло-зеленый. Другая машина, шедшая в сторону Нью-Йорка, остановилась в сотне ярдов от нее, и ее водитель поспешил обратно туда, где Миртл Уилсон, жизнь которой жестоко угасла, стояла на коленях на дороге и смешивала свою густую темную кровь с пылью.
13 unread messages
Michaelis and this man reached her first , but when they had torn open her shirtwaist , still damp with perspiration , they saw that her left breast was swinging loose like a flap , and there was no need to listen for the heart beneath .

Михаэлис и этот мужчина добрались до нее первыми, но когда они разорвали ее пояс рубашки, все еще влажный от пота, они увидели, что ее левая грудь болтается, как лоскут, и нет нужды слушать сердце внизу.
14 unread messages
The mouth was wide open and ripped at the corners , as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long .

Рот был широко открыт и разорван в уголках, как будто она немного задохнулась, расставшись с огромной жизненной силой, которую так долго копила.
15 unread messages
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away .

Мы увидели три или четыре автомобиля и толпу, когда были еще на некотором расстоянии.
16 unread messages
" Wreck ! " said Tom . " That 's good . Wilson 'll have a little business at last . "

"Крушение!" сказал Том. "Это хорошо. Наконец-то у Уилсона появится небольшое дело.
17 unread messages
He slowed down , but still without any intention of stopping , until , as we came nearer , the hushed , intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes .

Он притормозил, но все еще не собирался останавливаться, пока, когда мы не подошли ближе, притихшие, сосредоточенные лица людей у ​​ворот гаража не заставили его автоматически нажать на тормоза.
18 unread messages
" We 'll take a look , " he said doubtfully , " just a look . "

-- Посмотрим, -- сказал он с сомнением, -- только посмотрим.
19 unread messages
I became aware now of a hollow , wailing sound which issued incessantly from the garage , a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words " Oh , my God ! " uttered over and over in a gasping moan .

Теперь я услышал глухой, завывающий звук, который непрерывно доносился из гаража, звук, который, когда мы вышли из купе и подошли к двери, разрешился словами: «О, Боже мой!» повторял снова и снова с задыхающимся стоном.
20 unread messages
" There 's some bad trouble here , " said Tom excitedly .

"Здесь какая-то неприятная неприятность," взволнованно сказал Том.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому