Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" He came to us dead broke . He was very glad to pick up some money , old sport . "

«Он пришел к нам в гробу. Он был очень рад получить немного денег, старина».
2 unread messages
" Do n't you call me ' old sport ' ! " cried Tom . Gatsby said nothing . " Walter could have you up on the betting laws too , but Wolfsheim scared him into shutting his mouth . "

"Не называй меня "старичок"!" — воскликнул Том. Гэтсби ничего не сказал. «Вальтер мог бы и вас наговорить о законах о ставках, но Вольфшейм напугал его, и он заткнулся».
3 unread messages
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby 's face .

Это незнакомое, но узнаваемое выражение снова появилось на лице Гэтсби.
4 unread messages
" That drug-store business was just small change , " continued Tom slowly , " but you 've got something on now that Walter 's afraid to tell me about . "

— Тот бизнес с аптекой был всего лишь мелочью, — медленно продолжал Том, — но теперь у тебя есть кое-что, о чем Уолтер боится мне рассказать.
5 unread messages
I glanced at Daisy , who was staring terrified between Gatsby and her husband , and at Jordan , who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin . Then I turned back to Gatsby -- and was startled at his expression . He looked -- and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden -- as if he had " killed a man . " For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way .

Я взглянул на Дейзи, которая в ужасе смотрела то на Гэтсби, то на своего мужа, и на Джордан, которая начала балансировать невидимым, но всепоглощающим предметом на кончике подбородка. Затем я снова повернулся к Гэтсби и был поражен выражением его лица. Он выглядел — и это сказано со всем презрением к болтливой клевете на его сад — так, как будто он «убил человека». На мгновение выражение его лица можно было описать именно таким фантастическим образом.
6 unread messages
It passed , and he began to talk excitedly to Daisy , denying everything , defending his name against accusations that had not been made . But with every word she was drawing further and further into herself , so he gave that up , and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away , trying to touch what was no longer tangible , struggling unhappily , undespairingly , toward that lost voice across the room .

Это прошло, и он начал возбужденно разговаривать с Дейзи, все отрицая, защищая свое имя от необоснованных обвинений. Но с каждым словом она все больше и больше втягивалась в себя, поэтому он отказался от этого, и только мертвый сон продолжал бороться, пока день ускользал, пытаясь прикоснуться к тому, что уже не было осязаемо, борясь с несчастьем, без отчаяния, навстречу этому потерянному голосу. по комнате.
7 unread messages
The voice begged again to go .

Голос снова умолял уйти.
8 unread messages
" please , Tom ! I ca n't stand this any more . "

"Пожалуйста, Том! Я больше не могу этого выносить».
9 unread messages
Her frightened eyes told that whatever intentions , whatever courage , she had had , were definitely gone .

Ее испуганные глаза говорили, что какие бы намерения, какое бы мужество ни было, она определенно ушла.
10 unread messages
" You two start on home , Daisy , " said Tom . " In Mr. Gatsby 's car . "

"Вы двое отправляйтесь домой, Дейзи," сказал Том. «В машине мистера Гэтсби».
11 unread messages
She looked at Tom , alarmed now , but he insisted with magnanimous scorn .

Она взглянула на Тома, теперь встревоженного, но он настаивал с великодушным презрением.
12 unread messages
" Go on . He wo n't annoy you . I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over . "

"Продолжать. Он не будет вас раздражать. Я думаю, он понимает, что его самонадеянный флирт закончился».
13 unread messages
They were gone , without a word , snapped out , made accidental , isolated , like ghosts , even from our pity .

Они исчезли, не сказав ни слова, вырванные, сделанные случайными, изолированными, как призраки, даже от нашей жалости.
14 unread messages
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel .

Через мгновение Том встал и начал заворачивать неоткрытую бутылку виски в полотенце.
15 unread messages
" Want any of this stuff ? Jordan ? ... Nick ? "

"Хотите что-нибудь из этого? Иордания? ... Ник?"
16 unread messages
I did n't answer .

Я не ответил.
17 unread messages
" Nick ? " He asked again .

"Ник?" — спросил он снова.
18 unread messages
" What ? "

"Что?"
19 unread messages
" Want any ? "

"Хотите?"
20 unread messages
" No ... I just remembered that to-day 's my birthday . "

-- Нет... я только что вспомнил, что сегодня мой день рождения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому