My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand . That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed , whose head made damp the pajama pocket over his heart !
Мой коммутационный билет вернулся ко мне с темным пятном от его руки. Что кому какое дело в эту жару, чьи раскрасневшиеся губы он целовал, чья голова промочила карман пижамы на сердце!
... Through the hall of the Buchanans ' house blew a faint wind , carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door .
... Через холл дома Бьюкенен дул слабый ветерок, донося звук телефонного звонка до Гэтсби и меня, пока мы ждали у двери.
" The master 's body ! " roared the butler into the mouthpiece . " I 'm sorry , madame , but we ca n't furnish it -- it 's far too hot to touch this noon ! "
"Тело хозяина!" — проревел дворецкий в рупор. «Извините, мадам, но мы не можем его обставить — в этот полдень слишком жарко!»
" Madame expects you in the salon ! " he cried , needlessly indicating the direction . In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life .
"Мадам ждет вас в салоне!" — воскликнул он, напрасно указывая направление. В такую жару каждый лишний жест был оскорблением общего запаса жизни.
The room , shadowed well with awnings , was dark and cool . Daisy and Jordan lay upon an enormous couch , like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans .
В комнате, хорошо затененной навесами, было темно и прохладно. Дейзи и Джордан лежали на огромном диване, словно серебряные идолы, отягощавшие свои белые платья от поющего ветра болельщиков.
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes . Daisy watched him and laughed , her sweet , exciting laugh ; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air .
Гэтсби стоял в центре малинового ковра и зачарованно глядел по сторонам. Дейзи наблюдала за ним и рассмеялась своим милым, возбуждающим смехом; крошечный порыв порошка поднялся из ее груди в воздух.
We were silent . The voice in the hall rose high with annoyance : " Very well , then , I wo n't sell you the car at all ... . I 'm under no obligations to you at all ... and as for your bothering me about it at lunch time , I wo n't stand that at all ! "
Мы молчали. Голос в зале поднялся от досады: «Ну что же, я тебе машину вообще не продам... Я ничем вам не обязан... а что вы меня об этом беспокоите в обеденное время, то я этого совсем не потерплю!"