The rain cooled about half-past three to a damp mist , through which occasional thin drops swam like dew . Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay 's Economics , starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor , and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside . Finally he got up and informed me , in an uncertain voice , that he was going home .
Дождь к половине третьего остыл до сырого тумана, сквозь который редкие тонкие капли плавали, как роса. Гэтсби пустыми глазами смотрел в экземпляр «Экономики» Клея, начиная с финской поступи, от которой сотрясался кухонный пол, и время от времени поглядывая на запотевшие окна, как будто снаружи происходила череда невидимых, но тревожных событий. Наконец он встал и сообщил мне неуверенным голосом, что идет домой.