Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Not very much . "

"Не очень много."
2 unread messages
This seemed to reassure him and he continued more confidently .

Это, казалось, успокоило его, и он продолжил более уверенно.
3 unread messages
" I thought you did n't , if you 'll pardon my -- You see , I carry on a little business on the side , a sort of side line , you understand . And I thought that if you do n't make very much -- You 're selling bonds , are n't you , old sport ? "

- Я думал, что нет, простите меня... Видите ли, я веду небольшое дело на стороне, что-то вроде побочной линии, понимаете. И я подумал, что если ты не зарабатываешь очень много… Ты продаешь облигации, не так ли, старина?
4 unread messages
" Trying to . "

«Пытаюсь».
5 unread messages
" Well , this would interest you . It would n't take up much of your time and you might pick up a nice bit of money . It happens to be a rather confidential sort of thing . "

«Ну, это вас заинтересует. Это не отнимет у вас много времени, а вы сможете заработать приличную сумму денег. Это довольно конфиденциальная вещь».
6 unread messages
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life . But , because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered , I had no choice except to cut him off there .

Теперь я понимаю, что при других обстоятельствах этот разговор мог бы стать одним из кризисов в моей жизни. Но так как предложение было очевидно и бестактно для оказания услуги, у меня не было другого выбора, кроме как прервать его на этом.
7 unread messages
" I 've got my hands full , " I said . " I 'm much obliged but I could n't take on any more work . "

— У меня руки заняты, — сказал я. «Я очень обязан, но больше не могу браться за работу».
8 unread messages
" You would n't have to do any business with Wolfsheim . " Evidently he thought that I was shying away from the " gonnegtion " mentioned at lunch , but I assured him he was wrong . He waited a moment longer , hoping I 'd begin a conversation , but I was too absorbed to be responsive , so he went unwillingly home .

— Вам не придется иметь никаких дел с Вольфсхаймом. Очевидно, он подумал, что я уклоняюсь от упомянутого за обедом "gonnegtion", но я заверил его, что он ошибается. Он подождал еще немного, надеясь, что я начну разговор, но я был слишком поглощен, чтобы ответить, поэтому он неохотно пошел домой.
9 unread messages
The evening had made me light-headed and happy ; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door . So I did n't know whether or not Gatsby went to Coney Island , or for how many hours he " glanced into rooms " while his house blazed gaudily on . I called up Daisy from the office next morning , and invited her to come to tea .

Вечер сделал меня легкомысленным и счастливым; Я думаю, что я погрузился в глубокий сон, когда я вошел в свою парадную дверь. Так что я не знал, был ли Гэтсби на Кони-Айленде или нет, и сколько часов он «заглядывал в комнаты», пока его дом безвкусно пылал. На следующее утро я позвонил Дейзи из офиса и пригласил ее на чай.
10 unread messages
" Do n't bring Tom , " I warned her .

«Не приводи Тома», — предупредил я ее.
11 unread messages
" What ? "

"Что?"
12 unread messages
" Do n't bring Tom . "

«Не приводи Тома».
13 unread messages
" Who is ' Tom ' ? " she asked innocently .

"Кто такой "Том"?" — невинно спросила она.
14 unread messages
The day agreed upon was pouring rain . At eleven o'clock a man in a raincoat , dragging a lawn-mower , tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass . This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back , so I drove into West Egg Village to search for her among soggy , whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers .

В назначенный день шел проливной дождь. В одиннадцать часов человек в плаще, волоча газонокосилку, постучал в мою дверь и сказал, что мистер Гэтсби послал его подстричь мою траву. Это напомнило мне, что я забыл сказать своей финке, чтобы она вернулась, поэтому я поехал в Уэст-Эгг-Виллидж, чтобы найти ее среди мокрых, выбеленных аллей и купить несколько чашек, лимонов и цветов.
15 unread messages
The flowers were unnecessary , for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby 's , with innumerable receptacles to contain it . An hour later the front door opened nervously , and Gatsby , in a white flannel suit , silver shirt , and gold-colored tie , hurried in . He was pale , and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes .

В цветах не было нужды, так как в два часа от Гэтсби прибыла оранжерея с бесчисленными сосудами для нее. Час спустя парадная дверь нервно открылась, и вошел Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебряной рубашке и золотом галстуке. Он был бледен, под глазами темнели следы бессонницы.
16 unread messages
" Is everything all right ? " he asked immediately .

"Все в порядке?" — сразу спросил он.
17 unread messages
" The grass looks fine , if that 's what you mean . "

— Трава выглядит прекрасно, если ты это имеешь в виду.
18 unread messages
" What grass ? " he inquired blankly . " Oh , the grass in the yard . " He looked out the window at it , but , judging from his expression , I do n't believe he saw a thing .

"Какая трава?" — безразлично спросил он. «Ой, трава во дворе». Он посмотрел на нее в окно, но, судя по выражению его лица, я не верю, что он что-то видел.
19 unread messages
" Looks very good , " he remarked vaguely . " One of the papers said they thought the rain would stop about four . I think it was the Journal . Have you got everything you need in the shape of -- of tea ? "

— Выглядит очень хорошо, — неопределенно заметил он. «В одной из газет говорилось, что они думали, что дождь прекратится около четырех. Я думаю, это был Журнал. У вас есть все, что вам нужно, в виде… чая?
20 unread messages
I took him into the pantry , where he looked a little reproachfully at the Finn . Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop .

Я отвел его в кладовку, где он немного укоризненно посмотрел на финна. Вместе мы осмотрели двенадцать лимонных пирожных из магазина деликатесов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому