Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
We passed a barrier of dark trees , and then the facade of Fifty-ninth Street , a block of delicate pale light , beamed down into the park . Unlike Gatsby and Tom Buchanan , I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs , and so I drew up the girl beside me , tightening my arms . Her wan , scornful mouth smiled , and so I drew her up again closer , this time to my face .

Мы миновали барьер из темных деревьев, а затем фасад Пятьдесят девятой улицы, блок нежного бледного света, сиял вниз, в парк. В отличие от Гэтсби и Тома Бьюкенена у меня не было девушки, чье бестелесное лицо плыло по темным карнизам и слепящим вывескам, и поэтому я подтянул девушку к себе, сжав руки. Ее бледный, презрительный рот улыбнулся, и я снова притянул ее ближе, на этот раз к своему лицу.
2 unread messages
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire . Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light , which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires . Turning a corner , I saw that it was Gatsby 's house , lit from tower to cellar .

Когда я вернулся домой в Уэст-Эгг той ночью, я на мгновение испугался, что мой дом горит. Два часа, и весь угол полуострова озарил свет, который нереально падал на кусты и отбрасывал тонкие продолговатые блики на придорожные провода. Свернув за угол, я увидел, что это был дом Гэтсби, освещенный от башни до подвала.
3 unread messages
At first I thought it was another party , a wild rout that had resolved itself into " hide-and-go-seek " or " sardines-in-the-box " with all the house thrown open to the game . But there was n't a sound . Only wind in the trees , which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness . As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn .

Сначала я подумал, что это очередная вечеринка, дикая драка, которая превратилась в «прятки» или «сардины в коробке», когда весь дом был открыт для игры. Но не было ни звука. Только ветер в деревьях, который рвал провода и заставлял свет то гаснуть, то снова загораться, как будто дом мигнул в темноте. Когда мое такси застонало, я увидел, что Гэтсби идет ко мне по лужайке.
4 unread messages
" Your place looks like the World 's Fair , " I said .

«Ваш дом похож на Всемирную выставку», — сказал я.
5 unread messages
" Does it ? " He turned his eyes toward it absently . " I have been glancing into some of the rooms . Let 's go to Coney Island , old sport . In my car . "

"Имеет ли это?" Он рассеянно посмотрел на него. «Я заглянул в некоторые комнаты. Поедем на Кони-Айленд, старина. В моей машине."
6 unread messages
" It 's too late . "

"Это очень поздно."
7 unread messages
" Well , suppose we take a plunge in the swimming-pool ? I have n't made use of it all summer . "

«Ну что, окунемся в бассейн? Я не пользовался им все лето».
8 unread messages
" I 've got to go to bed . "

«Мне пора спать».
9 unread messages
" All right . "

"Хорошо."
10 unread messages
He waited , looking at me with suppressed eagerness .

Он ждал, глядя на меня со скрытым рвением.
11 unread messages
" I talked with Miss Baker , " I said after a moment . " I 'm going to call up Daisy to-morrow and invite her over here to tea . "

— Я разговаривал с мисс Бейкер, — сказал я через мгновение. — Завтра я позвоню Дейзи и приглашу ее сюда на чай.
12 unread messages
" Oh , that 's all right , " he said carelessly . " I do n't want to put you to any trouble . "

— О, все в порядке, — небрежно сказал он. — Я не хочу доставлять тебе неприятностей.
13 unread messages
" What day would suit you ? "

«Какой день вам подходит?»
14 unread messages
" What day would suit you ? " he corrected me quickly . " I do n't want to put you to any trouble , you see . "

«Какой день вам подходит?» он быстро поправил меня. — Видишь ли, я не хочу доставлять тебе неприятностей.
15 unread messages
" How about the day after to-morrow ? " He considered for a moment . Then , with reluctance :

"Как насчет послезавтра?" Он задумался на мгновение. Потом с неохотой:
16 unread messages
" I want to get the grass cut , " he said .

«Я хочу подстричь траву», — сказал он.
17 unread messages
We both looked at the grass -- there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker , well-kept expanse of his began . I suspected that he meant my grass .

Мы оба посмотрели на траву — там была резкая линия, где заканчивалась моя рваная лужайка и начиналась более темная, ухоженная его лужайка. Я подозревал, что он имел в виду мою траву.
18 unread messages
" There 's another little thing , " he said uncertainly , and hesitated .

— Есть еще одна мелочь, — сказал он неуверенно и помедлил.
19 unread messages
" Would you rather put it off for a few days ? " I asked .

— Не могли бы вы отложить это на несколько дней? Я попросил.
20 unread messages
" Oh , it is n't about that . At least -- -- " He fumbled with a series of beginnings . " Why , I thought -- why , look here , old sport , you do n't make much money , do you ? "

"Ой, речь не об этом. По крайней мере... -- Он возился с рядом начинаний. «Почему, — подумал я, — послушайте, старина, вы не зарабатываете много денег, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому