Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" About what ? " He waved his hand toward the book-shelves .

"О чем?" Он махнул рукой в ​​сторону книжных полок.
2 unread messages
" About that . As a matter of fact you need n't bother to ascertain . I ascertained . They 're real . "

"Об этом. На самом деле вам не нужно утруждать себя констатацией. Я констатировал. Они настоящие».
3 unread messages
" The books ? "

"Книги?"
4 unread messages
He nodded .

Он кивнул.
5 unread messages
" Absolutely real -- have pages and everything . I thought they 'd be a nice durable cardboard . Matter of fact , they 're absolutely real . Pages and -- Here ! Lem me show you . "

«Абсолютно реально — есть страницы и все такое. Я думал, что это будет хороший прочный картон. Дело в том, что они абсолютно настоящие. Страницы и — Вот! Позвольте мне показать вам».
6 unread messages
Taking our scepticism for granted , he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the " Stoddard Lectures . "

Приняв наш скептицизм как должное, он бросился к книжным шкафам и вернулся с первым томом «Лекций Стоддарда».
7 unread messages
" See ! " he cried triumphantly . " It 's a bona-fide piece of printed matter . It fooled me . This fella 's a regular Belasco . It 's a triumph . What thoroughness ! What realism ! Knew when to stop , too -- did n't cut the pages . But what do you want ? What do you expect ? "

"Видеть!" — воскликнул он торжествующе. «Это добросовестный печатный материал. Это обмануло меня. Этот парень обычный Беласко. Это триумф. Какая тщательность! Какой реализм! Знал, когда остановиться, — не разрезал страницы. А что хочешь? Что вы ожидаете?"
8 unread messages
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf , muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse .

Он выхватил у меня книгу и поспешно поставил ее на полку, бормоча, что если убрать один кирпичик, вся библиотека рухнет.
9 unread messages
" Who brought you ? " he demanded . " Or did you just come ? I was brought . Most people were brought . "

— Кто тебя привел? — спросил он. "Или вы только пришли? меня привели. Большинство людей было доставлено».
10 unread messages
Jordan looked at him alertly , cheerfully , without answering .

Джордан посмотрел на него настороженно, весело, но не ответил.
11 unread messages
" I was brought by a woman named Roosevelt , " he continued . " Mrs. Claud Roosevelt . Do you know her ? I met her somewhere last night . I 've been drunk for about a week now , and I thought it might sober me up to sit in a library . "

«Меня привела женщина по имени Рузвельт, — продолжил он. "Миссис Клод Рузвельт. Ты знаешь ее? Я встретил ее где-то прошлой ночью. Я был пьян уже около недели и подумал, что могу протрезветь, если посижу в библиотеке».
12 unread messages
" Has it ? "

"Есть это?"
13 unread messages
" A little bit , I think . I ca n't tell yet . I 've only been here an hour . Did I tell you about the books ? They 're real . They 're -- -- "

"Немного, я думаю. Я пока не могу сказать. Я здесь всего час. Я говорил тебе о книгах? Они настоящие. Они... -- "
14 unread messages
" You told us . " We shook hands with him gravely and went back outdoors .

— Ты сказал нам. Мы серьезно пожали ему руки и вышли на улицу.
15 unread messages
There was dancing now on the canvas in the garden ; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles , superior couples holding each other tortuously , fashionably , and keeping in the corners -- and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps . By midnight the hilarity had increased . A celebrated tenor had sung in Italian , and a notorious contralto had sung in jazz , and between the numbers people were doing " stunts " all over the garden , while happy , vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky . A pair of stage twins , who turned out to be the girls in yellow , did a baby act in costume , and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls .

Теперь на холсте в саду танцевали; старики, толкающие молодых девушек вечными некрасивыми кругами, высокопоставленные пары, извилисто, модно держащиеся друг за друга и держащиеся в углах, — и множество одиноких девушек, танцующих индивидуально или на мгновение разгружающих оркестр от бремени банджо или ловушки. К полуночи веселье усилилось. Знаменитый тенор пел по-итальянски, пресловутое контральто пело в джазе, а в перерывах между номерами люди проделывали «трюки» по всему саду, а счастливые, пустые взрывы смеха поднимались к летнему небу. Пара близняшек на сцене, которые оказались девушками в желтом, разыгрывали детские номера в костюмах, а шампанское подавали в бокалах больше, чем пиалы для пальцев.
16 unread messages
The moon had risen higher , and floating in the Sound was a triangle of silver scales , trembling a little to the stiff , tinny drip of the banjoes on the lawn .

Луна поднялась выше, и в Звуке плавал треугольник из серебристой чешуи, слегка дрожащий под жесткими жестяными каплями банджо на лужайке.
17 unread messages
I was still with Jordan Baker . We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl , who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter . I was enjoying myself now . I had taken two finger-bowls of champagne , and the scene had changed before my eyes into something significant , elemental , and profound .

Я все еще был с Джорданом Бейкером. Мы сидели за столом с мужчиной примерно моего возраста и буйной девочкой, которая по малейшему поводу заливалась безудержным смехом. Я наслаждался собой сейчас. Я выпил две рюмки шампанского, и картина перед моими глазами превратилась во что-то значительное, стихийное и глубокое.
18 unread messages
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled .

В перерыве между развлечениями мужчина посмотрел на меня и улыбнулся.
19 unread messages
" Your face is familiar , " he said , politely . " Were n't you in the Third Division during the war ? "

— Ваше лицо знакомо, — вежливо сказал он. — Разве вы не были в Третьей дивизии во время войны?
20 unread messages
" Why , yes . I was in the Ninth Machine-gun Battalion . "

"Почему да. Я был в девятом пулеметном батальоне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому