Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ That sounds soothing , ” said Dr . Craven , more perplexed than ever and glancing sideways at Mistress Mary sitting on her stool and looking down silently at the carpet . “ You are evidently better , but you must remember — ”

— Это звучит успокаивающе, — сказал доктор Крейвен, озадаченный еще больше, чем когда-либо, и покосившись на госпожу Мэри, сидящую на своем табурете и молча смотрящую на ковер. — Тебе, очевидно, лучше, но ты должен помнить…
2 unread messages
“ I don ’ t want to remember , ” interrupted the Rajah , appearing again . “ When I lie by myself and remember I begin to have pains everywhere and I think of things that make me begin to scream because I hate them so . If there was a doctor anywhere who could make you forget you were ill instead of remembering it I would have him brought here . ” And he waved a thin hand which ought really to have been covered with royal signet rings made of rubies . “ It is because my cousin makes me forget that she makes me better . ”

— Я не хочу вспоминать, — прервал его раджа, появившись снова. «Когда я лежу один и вспоминаю, у меня начинаются боли повсюду, и я думаю о вещах, которые заставляют меня кричать, потому что я их так ненавижу. Если бы где-нибудь был врач, который мог бы заставить тебя забыть, что ты болен, вместо того, чтобы помнить об этом, я бы привез его сюда. И он махнул тонкой рукой, которая действительно должна была быть покрыта царскими перстнями с рубинами. «Это потому, что моя кузина заставляет меня забыть, что она делает меня лучше».
3 unread messages
Dr . Craven had never made such a short stay after a “ tantrum ” ; usually he was obliged to remain a very long time and do a great many things . This afternoon he did not give any medicine or leave any new orders and he was spared any disagreeable scenes . When he went downstairs he looked very thoughtful and when he talked to Mrs . Medlock in the library she felt that he was a much puzzled man .

Доктор Крейвен никогда не останавливался на столь короткое время после «истерики»; обычно ему приходилось оставаться очень долгое время и делать очень много дел. Сегодня днем ​​он не давал никаких лекарств и не оставлял никаких новых распоряжений, и он был избавлен от неприятных сцен. Когда он спустился вниз, он выглядел очень задумчивым, а когда он разговаривал с миссис Медлок в библиотеке, она почувствовала, что он очень озадачен.
4 unread messages
“ Well , sir , ” she ventured , “ could you have believed it ? ”

«Ну, сэр, — рискнула она, — могли ли вы в это поверить?»
5 unread messages
“ It is certainly a new state of affairs , ” said the doctor . “ And there ’ s no denying it is better than the old one .

«Это, конечно, новое положение дел», — сказал доктор. «И нельзя отрицать, что он лучше старого.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ I believe Susan Sowerby ’ s right — I do that , ” said Mrs . Medlock . “ I stopped in her cottage on my way to Thwaite yesterday and had a bit of talk with her . And she says to me , ‘ Well , Sarah Ann , she mayn ’ t be a good child , an ’ she mayn ’ t be a pretty one , but she ’ s a child , an ’ children needs children . ’ We went to school together , Susan Sowerby and me . ”

«Я считаю, что Сьюзан Сауэрби права — я так и делаю», — сказала миссис Медлок. «Вчера по пути в Туэйт я остановился в ее коттедже и немного с ней поговорил. И она говорит мне: «Ну, Сара Энн, может быть, она и нехороший ребенок, и, может быть, она некрасивая, но она ребенок, а детям нужны дети». Мы вместе ходили в школу, Сьюзен Соуэрби и я».
8 unread messages
“ She ’ s the best sick nurse I know , ” said Dr . Craven . “ When I find her in a cottage I know the chances are that I shall save my patient . ”

«Она лучшая медсестра, которую я знаю», — сказал доктор Крейвен. «Когда я найду ее в коттедже, я знаю, что есть шанс спасти своего пациента».
9 unread messages
Mrs . Medlock smiled . She was fond of Susan Sowerby .

Миссис Медлок улыбнулась. Она любила Сьюзен Соуэрби.
10 unread messages
“ She ’ s got a way with her , has Susan , ” she went on quite volubly . “ I ’ ve been thinking all morning of one thing she said yesterday . She says , ‘ Once when I was givin ’ th ’ children a bit of a preach after they ’ d been fightin ’ I ses to ’ em all , “ When I was at school my jography told as th ’ world was shaped like a orange an ’ I found out before I was ten that th ’ whole orange doesn ’ t belong to nobody . No one owns more than his bit of a quarter an ’ there ’ s times it seems like there ’ s not enow quarters to go round . But don ’ t you — none o ’ you — think as you own th ’ whole orange or you ’ ll find out you ’ re mistaken , an ’ you won ’ t find it out without hard knocks . ” ‘ What children learns from children , ’ she says , ‘ is that there ’ s no sense in grabbin ’ at th ’ whole orange — peel an ’ all . If you do you ’ ll likely not get even th ’ pips , an ’ them ’ s too bitter to eat . ’ ”

— Она умеет с ней обращаться, Сьюзен, — продолжала она довольно многословно. «Я все утро думал об одной вещи, которую она сказала вчера. Она говорит: «Однажды, когда я читала детям небольшую проповедь после того, как они подрались, я сказала им всем: «Когда я училась в школе, моя биография рассказывала, что мир имел форму апельсина. Еще до десяти лет я узнал, что весь апельсин никому не принадлежит. Никто не владеет больше, чем четвертаком, и временами кажется, что четвертаков не хватит на все. Но не думайте, никто из вас, так, как будто весь апельсин принадлежит вам, иначе вы обнаружите, что ошибаетесь, а это не удастся выяснить без серьезных ударов. «Чему дети учатся у детей, — говорит она, — так это тому, что нет смысла хватать апельсин целиком — с кожурой и всем остальным. Если вы это сделаете, вы, скорее всего, не получите даже этих косточек, а они слишком горькие, чтобы их можно было есть. »»
11 unread messages
“ She ’ s a shrewd woman , ” said Dr . Craven , putting on his coat .

— Она проницательная женщина, — сказал доктор Крейвен, надевая пальто.
12 unread messages
“ Well , she ’ s got a way of saying things , ” ended Mrs .

«Ну, у нее есть манера говорить», — закончила миссис Келли.
13 unread messages
Medlock , much pleased . “ Sometimes I ’ ve said to her , ‘ Eh ! Susan , if you was a different woman an ’ didn ’ t talk such broad Yorkshire I ’ ve seen the times when I should have said you was clever . ’ ”

Медлок, очень доволен. «Иногда я говорил ей: «Эх! Сьюзен, если бы ты была другой женщиной и не говорила так широко, как Йоркшир, я бы видел времена, когда мне следовало бы сказать, что ты умна».
14 unread messages
That night Colin slept without once awakening and when he opened his eyes in the morning he lay still and smiled without knowing it — smiled because he felt so curiously comfortable . It was actually nice to be awake , and he turned over and stretched his limbs luxuriously . He felt as if tight strings which had held him had loosened themselves and let him go . He did not know that Dr . Craven would have said that his nerves had relaxed and rested themselves . Instead of lying and staring at the wall and wishing he had not awakened , his mind was full of the plans he and Mary had made yesterday , of pictures of the garden and of Dickon and his wild creatures . It was so nice to have things to think about . And he had not been awake more than ten minutes when he heard feet running along the corridor and Mary was at the door . The next minute she was in the room and had run across to his bed , bringing with her a waft of fresh air full of the scent of the morning .

Той ночью Колин спал, ни разу не проснувшись, а когда утром открыл глаза, лежал неподвижно и улыбался, сам того не осознавая, — улыбался, потому что чувствовал себя на удивление комфортно. На самом деле было приятно бодрствовать, и он перевернулся и роскошно потянулся. Он почувствовал, как будто тугие струны, удерживавшие его, ослабли и отпустили его. Он не знал, что доктор Крейвен сказал бы, что его нервы расслабились и отдохнули сами собой. Вместо того, чтобы лежать, смотреть на стену и желать, чтобы он не проснулся, его мысли были заняты планами, которые они с Мэри строили вчера, фотографиями сада, Дикона и его диких созданий. Было так приятно иметь о чем подумать. И не успел он проснуться и десяти минут, как услышал шаги по коридору и Мэри была у двери. В следующую минуту она уже была в комнате и подбежала к его кровати, неся с собой дуновение свежего воздуха, наполненного ароматом утра.
15 unread messages
“ You ’ ve been out ! You ’ ve been out ! There ’ s that nice smell of leaves ! ” he cried .

«Тебя не было! Вы были вне дома! Там такой приятный запах листьев!» воскликнул он.
16 unread messages
She had been running and her hair was loose and blown and she was bright with the air and pink - cheeked , though he could not see it .

Она бежала, ее волосы были распущены и распущены, она сияла от воздуха и розовощекая, хотя он этого не видел.
17 unread messages
“ It ’ s so beautiful ! ” she said , a little breathless with her speed . “ You never saw anything so beautiful ! It has come ! I thought it had come that other morning , but it was only coming .

"Это так красиво!" — сказала она, немного запыхавшись от своей скорости. «Вы никогда не видели ничего более прекрасного! Оно пришло! Я думал, что оно пришло тем утром, но оно только приближалось.
18 unread messages
It is here now ! It has come , the Spring ! Dickon says so ! ”

Оно сейчас здесь! Она пришла, Весна! Дикон так говорит! »
19 unread messages
“ Has it ? ” cried Colin , and though he really knew nothing about it he felt his heart beat . He actually sat up in bed .

"Есть это?" - воскликнул Колин, и хотя он на самом деле ничего об этом не знал, он почувствовал, как забилось его сердце. Он действительно сел на кровати.
20 unread messages
“ Open the window ! ” he added , laughing half with joyful excitement and half at his own fancy . “ Perhaps we may hear golden trumpets ! ”

"Открой окно!" — прибавил он, смеясь наполовину от радостного волнения, наполовину от собственной фантазии. «Может быть, мы услышим золотые трубы!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому