“ She ’ s got a way with her , has Susan , ” she went on quite volubly . “ I ’ ve been thinking all morning of one thing she said yesterday . She says , ‘ Once when I was givin ’ th ’ children a bit of a preach after they ’ d been fightin ’ I ses to ’ em all , “ When I was at school my jography told as th ’ world was shaped like a orange an ’ I found out before I was ten that th ’ whole orange doesn ’ t belong to nobody . No one owns more than his bit of a quarter an ’ there ’ s times it seems like there ’ s not enow quarters to go round . But don ’ t you — none o ’ you — think as you own th ’ whole orange or you ’ ll find out you ’ re mistaken , an ’ you won ’ t find it out without hard knocks . ” ‘ What children learns from children , ’ she says , ‘ is that there ’ s no sense in grabbin ’ at th ’ whole orange — peel an ’ all . If you do you ’ ll likely not get even th ’ pips , an ’ them ’ s too bitter to eat . ’ ”
— Она умеет с ней обращаться, Сьюзен, — продолжала она довольно многословно. «Я все утро думал об одной вещи, которую она сказала вчера. Она говорит: «Однажды, когда я читала детям небольшую проповедь после того, как они подрались, я сказала им всем: «Когда я училась в школе, моя биография рассказывала, что мир имел форму апельсина. Еще до десяти лет я узнал, что весь апельсин никому не принадлежит. Никто не владеет больше, чем четвертаком, и временами кажется, что четвертаков не хватит на все. Но не думайте, никто из вас, так, как будто весь апельсин принадлежит вам, иначе вы обнаружите, что ошибаетесь, а это не удастся выяснить без серьезных ударов. «Чему дети учатся у детей, — говорит она, — так это тому, что нет смысла хватать апельсин целиком — с кожурой и всем остальным. Если вы это сделаете, вы, скорее всего, не получите даже этих косточек, а они слишком горькие, чтобы их можно было есть. »»