Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
And though he laughed , Mary was at the window in a moment and in a moment more it was opened wide and freshness and softness and scents and birds ’ songs were pouring through .

И хотя он смеялся, через мгновение Мэри уже была у окна, а еще через мгновение оно широко распахнулось, и сквозь него лились свежесть, мягкость, ароматы и пение птиц.
2 unread messages
“ That ’ s fresh air , ” she said . “ Lie on your back and draw in long breaths of it . That ’ s what Dickon does when he ’ s lying on the moor . He says he feels it in his veins and it makes him strong and he feels as if he could live forever and ever . Breathe it and breathe it . ”

«Это свежий воздух», сказала она. «Лягте на спину и сделайте длинные вдохи. Вот что делает Дикон, когда лежит на болоте. Он говорит, что чувствует это в своих венах, и это делает его сильным, и он чувствует, что может жить вечно. Дышите этим и дышите этим».
3 unread messages
She was only repeating what Dickon had told her , but she caught Colin ’ s fancy .

Она всего лишь повторила то, что сказал ей Дикон, но Колину она понравилась.
4 unread messages
“ ’ Forever and ever ’ ! Does it make him feel like that ? ” he said , and he did as she told him , drawing in long deep breaths over and over again until he felt that something quite new and delightful was happening to him .

"'Во веки веков'! Это заставляет его чувствовать себя так?» — сказал он и сделал, как она ему сказала, делая долгие и глубокие вдохи снова и снова, пока не почувствовал, что с ним происходит что-то совершенно новое и восхитительное.
5 unread messages
Mary was at his bedside again .

Мэри снова была у его постели.
6 unread messages
“ Things are crowding up out of the earth , ” she ran on in a hurry . “ And there are flowers uncurling and buds on everything and the green veil has covered nearly all the gray and the birds are in such a hurry about their nests for fear they may be too late that some of them are even fighting for places in the secret garden .

— Вещи толпятся из-под земли, — торопливо бежала она. «И повсюду распускаются цветы, и бутоны повсюду, и зеленая пелена покрыла почти всю седину, и птицы так спешат по своим гнездам, опасаясь, что может опоздать, что некоторые из них даже борются за места в тайных сад.
7 unread messages
And the rose - bushes look as wick as wick can be , and there are primroses in the lanes and woods , and the seeds we planted are up , and Dickon has brought the fox and the crow and the squirrels and a new - born lamb . ”

И кусты роз выглядят как фитиль, как фитиль, и на аллеях и в лесу растут первоцветы, и семена, которые мы посадили, взошли, а Дикон принес лису, ворону, белок и новорожденного ягненка. »
8 unread messages
And then she paused for breath . The new - born lamb Dickon had found three days before lying by its dead mother among the gorse bushes on the moor . It was not the first motherless lamb he had found and he knew what to do with it . He had taken it to the cottage wrapped in his jacket and he had let it lie near the fire and had fed it with warm milk . It was a soft thing with a darling silly baby face and legs rather long for its body . Dickon had carried it over the moor in his arms and its feeding bottle was in his pocket with a squirrel , and when Mary had sat under a tree with its limp warmness huddled on her lap she had felt as if she were too full of strange joy to speak . A lamb — a lamb ! A living lamb who lay on your lap like a baby !

А потом она остановилась, чтобы перевести дыхание. Новорожденный ягненок, которого Дикон нашел три дня назад лежащим рядом с мертвой матерью среди кустов можжевельника на болоте. Это был не первый ягненок, оставшийся без матери, которого он нашел, и он знал, что с ним делать. Он отнес его в коттедж, завернув в куртку, оставил лежать возле огня и накормил теплым молоком. Это было мягкое существо с милым глупым детским личиком и довольно длинными для его тела ногами. Дикон нес его на руках через болото, а бутылочка для кормления лежала у него в кармане вместе с белкой, и когда Мэри сидела под деревом, с его мягким теплом, свернувшимся на коленях, она чувствовала себя так, словно была слишком полна странной радости. говорить. Ягненок, ягненок! Живой ягненок, который лежит у тебя на коленях, как младенец!
9 unread messages
She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered . She started a little at the sight of the open window . She had sat stifling in the room many a warm day because her patient was sure that open windows gave people cold .

Она описывала это с большой радостью, а Колин слушал и глубоко вдыхал воздух, когда вошла медсестра. Она вздрогнула при виде открытого окна. Она сидела в палате, задыхаясь, много теплых дней, потому что ее пациентка была уверена, что открытые окна вызывают у людей холод.
10 unread messages
“ Are you sure you are not chilly , Master Colin ? ” she inquired .

— Вы уверены, что вам не холодно, мастер Колин? — спросила она.
11 unread messages
“ No , ” was the answer . “ I am breathing long breaths of fresh air . It makes you strong . I am going to get up to the sofa for breakfast . My cousin will have breakfast with me . ”

«Нет», — был ответ. «Я дышу длинными глотками свежего воздуха. Это делает тебя сильным. Я собираюсь встать на диван и позавтракать. Мой двоюродный брат позавтракает со мной».
12 unread messages
The nurse went away , concealing a smile , to give the order for two breakfasts .

Медсестра ушла, спрятав улыбку, чтобы заказать два завтрака.
13 unread messages
She found the servants ’ hall a more amusing place than the invalid ’ s chamber and just now everybody wanted to hear the news from upstairs . There was a great deal of joking about the unpopular young recluse who , as the cook said , “ had found his master , and good for him . ” The servants ’ hall had been very tired of the tantrums , and the butler , who was a man with a family , had more than once expressed his opinion that the invalid would be all the better “ for a good hiding . ”

Людская показалась ей более забавным местом, чем палата инвалида, и сейчас всем хотелось услышать новости сверху. Много шутили по поводу непопулярного молодого отшельника, который, по словам повара, «нашел своего хозяина, и это ему на пользу». Людская очень устала от истерик, и дворецкий, человек семейный, не раз высказывал мнение, что инвалиду тем лучше «для хорошего укрытия».
14 unread messages
When Colin was on his sofa and the breakfast for two was put upon the table he made an announcement to the nurse in his most Rajah - like manner .

Когда Колин оказался на диване и завтрак на двоих был поставлен на стол, он сделал объявление медсестре в своей самой раджевской манере.
15 unread messages
“ A boy , and a fox , and a crow , and two squirrels , and a new - born lamb , are coming to see me this morning . I want them brought upstairs as soon as they come , ” he said . “ You are not to begin playing with the animals in the servants ’ hall and keep them there . I want them here . ”

«Сегодня утром ко мне приходят мальчик, и лиса, и ворона, и две белки, и новорожденный ягненок. Я хочу, чтобы их подняли наверх, как только они придут», — сказал он. «Вы не должны начинать играть с животными в зале для прислуги и держать их там. Я хочу, чтобы они были здесь.
16 unread messages
The nurse gave a slight gasp and tried to conceal it with a cough .

Медсестра слегка ахнула и попыталась скрыть это кашлем.
17 unread messages
“ Yes , sir , ” she answered .

«Да, сэр», — ответила она.
18 unread messages
“ I ’ ll tell you what you can do , ” added Colin , waving his hand . “ You can tell Martha to bring them here . The boy is Martha ’ s brother . His name is Dickon and he is an animal charmer . ”

«Я скажу тебе, что ты можешь сделать», — добавил Колин, махнув рукой. — Ты можешь сказать Марте, чтобы она привела их сюда. Мальчик - брат Марты. Его зовут Дикон, и он заклинатель животных.
19 unread messages
“ I hope the animals won ’ t bite , Master Colin , ” said the nurse .

«Надеюсь, животные не укусят, мастер Колин», — сказала медсестра.
20 unread messages
“ I told you he was a charmer , ” said Colin austerely . “ Charmers ’ animals never bite . ”

— Я же говорил тебе, что он был очарователем, — строго сказал Колин. «Животные Заклинателей никогда не кусаются».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому