Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Everybody as knowed about Mester Craven knowed there was a little lad as was like to be a cripple , an ’ they knowed Mester Craven didn ’ t like him to be talked about . Folks is sorry for Mester Craven because Mrs . Craven was such a pretty young lady an ’ they was so fond of each other . Mrs . Medlock stops in our cottage whenever she goes to Thwaite an ’ she doesn ’ t mind talkin ’ to mother before us children , because she knows us has been brought up to be trusty .

«Все, кто знал о мистере Крейвене, знали, что был маленький мальчик, похожий на калеку, и они знали, что мистер Крейвен не любил, когда о нем говорили. Людям жаль мистера Крейвена, потому что миссис Крейвен была такой хорошенькой молодой девушкой, и они так любили друг друга. Миссис Медлок останавливается в нашем коттедже всякий раз, когда приезжает в Туэйт, и она не против поговорить с матерью раньше, чем мы, дети, потому что знает, что нас воспитывают в духе доверия.
2 unread messages
How did tha ’ find out about him ? Martha was in fine trouble th ’ last time she came home . She said tha ’ d heard him frettin ’ an ’ tha ’ was askin ’ questions an ’ she didn ’ t know what to say . ”

Как ты о нем узнал? Когда Марта в последний раз вернулась домой, у нее были большие неприятности. Она сказала, что слышала, как он беспокоился, и задавала вопросы, и не знала, что сказать. »
3 unread messages
Mary told him her story about the midnight wuthering of the wind which had wakened her and about the faint far - off sounds of the complaining voice which had led her down the dark corridors with her candle and had ended with her opening of the door of the dimly lighted room with the carven four - posted bed in the corner . When she described the small ivory - white face and the strange black - rimmed eyes Dickon shook his head .

Мэри рассказала ему свою историю о полуночном грохоте ветра, который разбудил ее, и о слабых далеких звуках жалобного голоса, который вел ее по темным коридорам со свечой и закончился тем, что она открыла дверь тускло освещенная комната с резной кроватью с балдахином в углу. Когда она описала маленькое лицо цвета слоновой кости и странные глаза с черной оправой, Дикон покачал головой.
4 unread messages
“ Them ’ s just like his mother ’ s eyes , only hers was always laughin ’ , they say , ” he said . “ They say as Mr . Craven can ’ t bear to see him when he ’ s awake an ’ it ’ s because his eyes is so like his mother ’ s an ’ yet looks so different in his miserable bit of a face . ”

«Они такие же, как у его матери, только глаза, говорят, всегда смеялись», — сказал он. «Говорят, что мистер Крейвен не может видеть его, когда он бодрствует, потому что его глаза так похожи на глаза его матери, но на его жалком лице все выглядит совсем по-другому».
5 unread messages
“ Do you think he wants to die ? ” whispered Mary .

— Думаешь, он хочет умереть? — прошептала Мэри.
6 unread messages
“ No , but he wishes he ’ d never been born . Mother she says that ’ s th ’ worst thing on earth for a child . Them as is not wanted scarce ever thrives . Mester Craven he ’ d buy anythin ’ as money could buy for th ’ poor lad but he ’ d like to forget as he ’ s on earth . For one thing , he ’ s afraid he ’ ll look at him some day and find he ’ s growed hunchback . ”

— Нет, но он хотел бы никогда не рождаться. Мама говорит, что это самое худшее, что может быть на свете для ребенка. Они, как ни желанные, почти никогда не процветают. Мистер Крейвен, он купил бы все, что можно купить за деньги для бедного парня, но ему хотелось бы забыться, поскольку он на земле. Во-первых, он боится, что когда-нибудь, взглянув на него, обнаружит, что тот стал горбуном.
7 unread messages
“ Colin ’ s so afraid of it himself that he won ’ t sit up , ” said Mary . “ He says he ’ s always thinking that if he should feel a lump coming he should go crazy and scream himself to death . ”

«Колин сам этого так боится, что не садится», — сказала Мэри. «Он говорит, что всегда думает, что если он почувствует приближение комка, ему следует сойти с ума и закричать до смерти».
8 unread messages
“ Eh ! he oughtn ’ t to lie there thinkin ’ things like that , ” said Dickon .

«Эх! ему не следует лежать и думать о таких вещах, — сказал Дикон.
9 unread messages
“ No lad could get well as thought them sort o ’ things . ”

«Ни один парень не мог бы выздороветь, если бы он думал об этом».
10 unread messages
The fox was lying on the grass close by him , looking up to ask for a pat now and then , and Dickon bent down and rubbed his neck softly and thought a few minutes in silence . Presently he lifted his head and looked round the garden .

Лиса лежала на траве рядом с ним, время от времени поднимая глаза и прося погладить его, а Дикон наклонился, мягко потер шею и несколько минут думал в тишине. Вскоре он поднял голову и оглядел сад.
11 unread messages
“ When first we got in here , ” he said , “ it seemed like everything was gray . Look round now and tell me if tha ’ doesn ’ t see a difference . ”

«Когда мы впервые сюда попали, — сказал он, — казалось, что все было серым. Оглянись вокруг и скажи мне, если ты не видишь разницы.
12 unread messages
Mary looked and caught her breath a little .

Мэри посмотрела и немного затаила дыхание.
13 unread messages
“ Why ! ” she cried , “ the gray wall is changing . It is as if a green mist were creeping over it . It ’ s almost like a green gauze veil . ”

"Почему!" — воскликнула она. — Серая стена меняется. По нему словно стелется зеленый туман. Это почти как зеленая марлевая вуаль».
14 unread messages
“ Aye , ” said Dickon . “ An ’ it ’ ll be greener and greener till th ’ gray ’ s all gone . Can tha ’ guess what I was thinkin ’ ? ”

— Да, — сказал Дикон. «И он будет зеленее и зеленее, пока весь серый не исчезнет. Ты можешь догадаться, о чем я думал?
15 unread messages
“ I know it was something nice , ” said Mary eagerly . “ I believe it was something about Colin . ”

«Я знаю, что это было что-то приятное», — с нетерпением сказала Мэри. «Я думаю, что это было что-то о Колине».
16 unread messages
“ I was thinkin ’ that if he was out here he wouldn ’ t be watchin ’ for lumps to grow on his back ; he ’ d be watchin ’ for buds to break on th ’ rose - bushes , an ’ he ’ d likely be healthier , ” explained Dickon . “ I was wonderin ’ if us could ever get him in th ’ humor to come out here an ’ lie under th ’ trees in his carriage . ”

«Я думал, что если бы он был здесь, он бы не стал смотреть, как у него на спине растут шишки; он будет следить за тем, чтобы на розовых кустах распускались бутоны, и, вероятно, будет здоровее, — объяснил Дикон. «Я подумал, сможем ли мы когда-нибудь убедить его приехать сюда и полежать под деревьями в своей карете».
17 unread messages
“ I ’ ve been wondering that myself . I ’ ve thought of it almost every time I ’ ve talked to him , ” said Mary . “ I ’ ve wondered if he could keep a secret and I ’ ve wondered if we could bring him here without anyone seeing us . I thought perhaps you could push his carriage . The doctor said he must have fresh air and if he wants us to take him out no one dare disobey him .

«Я сам задавался этим вопросом. Я думала об этом почти каждый раз, когда разговаривала с ним», — сказала Мэри. «Я задавался вопросом, сможет ли он сохранить секрет, и я задавался вопросом, сможем ли мы привести его сюда, чтобы никто нас не увидел. Я подумал, может, ты сможешь толкнуть его карету. Доктор сказал, что ему нужен свежий воздух, и если он хочет, чтобы мы его вывезли, никто не посмеет ему ослушаться.
18 unread messages
He won ’ t go out for other people and perhaps they will be glad if he will go out with us . He could order the gardeners to keep away so they wouldn ’ t find out . ”

Он не пойдет ради других людей, и, возможно, они будут рады, если он выйдет с нами. Он мог приказать садовникам держаться подальше, чтобы они не узнали. »
19 unread messages
Dickon was thinking very hard as he scratched Captain ’ s back .

Дикон напряженно думал, почесывая спину капитана.
20 unread messages
“ It ’ d be good for him , I ’ ll warrant , ” he said . “ Us ’ d not be thinkin ’ he ’ d better never been born . Us ’ d be just two children watchin ’ a garden grow , an ’ he ’ d be another . Two lads an ’ a little lass just lookin ’ on at th ’ springtime . I warrant it ’ d be better than doctor ’ s stuff . ”

«Это будет полезно для него, я ручаюсь», сказал он. «Мы бы не подумали, что ему лучше вообще не рождаться. Мы были бы просто двумя детьми, наблюдающими за тем, как растёт сад, а он был бы другим. Два парня и маленькая девочка просто наблюдают за весной. Я гарантирую, что это будет лучше, чем лекарства от доктора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому