Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ It sounds just like a person lost on the moor and wandering on and on crying , ” she said .

«Это похоже на человека, потерявшегося на болоте и блуждающего и плачущего», — сказала она.
2 unread messages
She had been lying awake turning from side to side for about an hour , when suddenly something made her sit up in bed and turn her head toward the door listening . She listened and she listened .

Она лежала без сна, переворачиваясь из стороны в сторону, около часа, когда внезапно что-то заставило ее сесть на кровати и повернуть голову к двери, прислушиваясь. Она слушала и слушала.
3 unread messages
“ It isn ’ t the wind now , ” she said in a loud whisper . “ That isn ’ t the wind . It is different . It is that crying I heard before . ”

— Сейчас не ветер, — сказала она громким шепотом. «Это не ветер. Это отличается. Это тот самый плач, который я слышал раньше».
4 unread messages
The door of her room was ajar and the sound came down the corridor , a far - off faint sound of fretful crying . She listened for a few minutes and each minute she became more and more sure . She felt as if she must find out what it was . It seemed even stranger than the secret garden and the buried key . Perhaps the fact that she was in a rebellious mood made her bold . She put her foot out of bed and stood on the floor .

Дверь ее комнаты была приоткрыта, и звук доносился из коридора, далекий слабый звук раздраженного плача. Она слушала несколько минут и с каждой минутой становилась все более уверенной. Она чувствовала, что должна выяснить, в чем дело. Это казалось еще более странным, чем тайный сад и закопанный ключ. Возможно, тот факт, что она была в бунтарском настроении, сделал ее смелой. Она подняла ногу с кровати и встала на пол.
5 unread messages
“ I am going to find out what it is , ” she said . “ Everybody is in bed and I don ’ t care about Mrs . Medlock — I don ’ t care ! ”

«Я собираюсь выяснить, что это такое», — сказала она. «Все легли спать, и мне плевать на миссис Медлок, мне плевать!»
6 unread messages
There was a candle by her bedside and she took it up and went softly out of the room . The corridor looked very long and dark , but she was too excited to mind that . She thought she remembered the corners she must turn to find the short corridor with the door covered with tapestry — the one Mrs . Medlock had come through the day she lost herself . The sound had come up that passage . So she went on with her dim light , almost feeling her way , her heart beating so loud that she fancied she could hear it . The far - off faint crying went on and led her . Sometimes it stopped for a moment or so and then began again . Was this the right corner to turn ? She stopped and thought . Yes it was .

У ее кровати стояла свеча, она взяла ее и тихо вышла из комнаты. Коридор выглядел очень длинным и темным, но она была слишком взволнована, чтобы обращать на это внимание. Ей казалось, что она помнит углы, которые ей нужно свернуть, чтобы найти короткий коридор с дверью, покрытой гобеленом, — тот самый, через который миссис Медлок прошла в тот день, когда потеряла себя. Звук донесся до этого прохода. И она пошла дальше, при тусклом свете, почти нащупывая дорогу, сердце ее билось так громко, что ей казалось, что она слышит его. Далекий слабый плач продолжался и вел ее. Иногда это прекращалось на мгновение или около того, а затем начиналось снова. Был ли это правильный угол, чтобы повернуть? Она остановилась и задумалась. Да, это было.
7 unread messages
Down this passage and then to the left , and then up two broad steps , and then to the right again . Yes , there was the tapestry door .

Вниз по этому проходу, затем налево, затем вверх на две широкие ступеньки и снова направо. Да, там была гобеленовая дверь.
8 unread messages
She pushed it open very gently and closed it behind her , and she stood in the corridor and could hear the crying quite plainly , though it was not loud . It was on the other side of the wall at her left and a few yards farther on there was a door . She could see a glimmer of light coming from beneath it . The Someone was crying in that room , and it was quite a young Someone .

Она очень осторожно толкнула ее и закрыла за собой, а сама стояла в коридоре и отчетливо слышала плач, хотя и негромкий. Это было по другую сторону стены слева от нее, а в нескольких ярдах дальше была дверь. Она могла видеть проблеск света, исходящий из-под него. В той комнате плакал Кто-то, и это был совсем молодой Кто-то.
9 unread messages
So she walked to the door and pushed it open , and there she was standing in the room !

Итак, она подошла к двери и толкнула ее, и вот она стояла в комнате!
10 unread messages
It was a big room with ancient , handsome furniture in it . There was a low fire glowing faintly on the hearth and a night light burning by the side of a carved four - posted bed hung with brocade , and on the bed was lying a boy , crying fretfully .

Это была большая комната со старинной красивой мебелью. В очаге слабо горел слабый огонь, а у резной кровати с четырьмя столбиками, увешанной парчой, горел ночник, а на кровати лежал и беспокойно плакал мальчик.
11 unread messages
Mary wondered if she was in a real place or if she had fallen asleep again and was dreaming without knowing it .

Мэри задавалась вопросом, была ли она в реальном месте или она снова уснула и видела сон, сама того не подозревая.
12 unread messages
The boy had a sharp , delicate face the color of ivory and he seemed to have eyes too big for it . He had also a lot of hair which tumbled over his forehead in heavy locks and made his thin face seem smaller . He looked like a boy who had been ill , but he was crying more as if he were tired and cross than as if he were in pain .

У мальчика было острое, нежное лицо цвета слоновой кости, а глаза, казалось, были слишком большими для этого. У него также было много волос, которые падали ему на лоб тяжелыми прядями и делали его худое лицо меньше. Он выглядел как заболевший мальчик, но плакал больше так, как будто он устал и злился, чем как будто ему было больно.
13 unread messages
Mary stood near the door with her candle in her hand , holding her breath . Then she crept across the room , and , as she drew nearer , the light attracted the boy ’ s attention and he turned his head on his pillow and stared at her , his gray eyes opening so wide that they seemed immense .

Мэри стояла возле двери со свечой в руке, затаив дыхание. Затем она прокралась через комнату, и, когда она подошла ближе, свет привлек внимание мальчика, он повернул голову на подушке и уставился на нее, его серые глаза открылись так широко, что казались огромными.
14 unread messages
“ Who are you ? ” he said at last in a half - frightened whisper .

"Кто ты?" — сказал он наконец полуиспуганным шепотом.
15 unread messages
“ Are you a ghost ? ”

— Ты призрак?
16 unread messages
“ No , I am not , ” Mary answered , her own whisper sounding half frightened . “ Are you one ? ”

«Нет, это не так», — ответила Мэри, ее собственный шепот звучал наполовину испуганным. — Ты один?
17 unread messages
He stared and stared and stared . Mary could not help noticing what strange eyes he had . They were agate gray and they looked too big for his face because they had black lashes all round them .

Он смотрел, смотрел и смотрел. Мэри не могла не заметить, какие у него странные глаза. Они были агатово-серого цвета и казались слишком большими для его лица, потому что вокруг них были черные ресницы.
18 unread messages
“ No , ” he replied after waiting a moment or so . “ I am Colin . ”

«Нет», — ответил он, подождав некоторое время. «Я Колин».
19 unread messages
“ Who is Colin ? ” she faltered .

«Кто такой Колин?» она запнулась.
20 unread messages
“ I am Colin Craven . Who are you ? ”

«Я Колин Крэйвен. Кто ты?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому