Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Aye , for sure , dear lad , ” she answered and she gave his shoulder a soft quick pat . “ He mun come home — he mun come home . ”

«Да, конечно, дорогой мальчик», — ответила она и мягко похлопала его по плечу. «Он может прийти домой, он может прийти домой».
2 unread messages
“ Susan Sowerby , ” said Ben Weatherstaff , getting close to her . “ Look at th ’ lad ’ s legs , wilt tha ’ ? They was like drumsticks i ’ stockin ’ two month ’ ago — an ’ I heard folk tell as they was bandy an ’ knock - kneed both at th ’ same time . Look at ’ em now ! ”

— Сьюзан Соуерби, — сказал Бен Уэзерстафф, приближаясь к ней. — Посмотри на ноги этого парня, ладно? Два месяца назад они были похожи на барабанные палочки, и я слышал, как люди рассказывали, что они одновременно играли в мяч и били колени. Посмотри на них сейчас!
3 unread messages
Susan Sowerby laughed a comfortable laugh .

Сьюзен Соуэрби рассмеялась приятным смехом.
4 unread messages
“ They ’ re goin ’ to be fine strong lad ’ s legs in a bit , ” she said . “ Let him go on playin ’ an ’ workin ’ in the garden an ’ eatin ’ hearty an ’ drinkin ’ plenty o ’ good sweet milk an ’ there ’ ll not be a finer pair i ’ Yorkshire , thank God for it . ”

«Скоро они станут прекрасными ногами, как сильные парни», — сказала она. «Пусть он и дальше играет и работает в саду, сытно ест и пьет много хорошего сладкого молока, и в Йоркшире не найдется лучшей пары, слава богу».
5 unread messages
She put both hands on Mistress Mary ’ s shoulders and looked her little face over in a motherly fashion .

Она положила обе руки на плечи госпожи Мэри и по-матерински оглядела ее личико.
6 unread messages
“ An ’ thee , too ! ” she said . “ Tha ’ rt grown near as hearty as our ’ Lisabeth Ellen . I ’ ll warrant tha ’ rt like thy mother too . Our Martha told me as Mrs . Medlock heard she was a pretty woman . Tha ’ lt be like a blush rose when tha ’ grows up , my little lass , bless thee . ”

— И ты тоже! она сказала. — Она выросла почти такой же сердечной, как наша Лизабет Эллен. Я гарантирую, что твоя мать тоже похожа на тебя. Наша Марта сказала мне, как услышала миссис Медлок, что она красивая женщина. Когда вырастет, она будет похожа на румяную розу, моя маленькая девочка, благослови тебя.
7 unread messages
She did not mention that when Martha came home on her “ day out ” and described the plain sallow child she had said that she had no confidence whatever in what Mrs . Medlock had heard .

Она не упомянула, что, когда Марта пришла домой в свой «выходной день» и описала простого желтовато-желтого ребенка, она сказала, что совсем не доверяет тому, что услышала миссис Медлок.
8 unread messages
“ It doesn ’ t stand to reason that a pretty woman could be th ’ mother o ’ such a fou ’ little lass , ” she had added obstinately .

«Неразумно, что хорошенькая женщина могла быть матерью такой дурной девчонки», — упрямо добавила она.
9 unread messages
Mary had not had time to pay much attention to her changing face . She had only known that she looked “ different ” and seemed to have a great deal more hair and that it was growing very fast . But remembering her pleasure in looking at the Mem Sahib in the past she was glad to hear that she might some day look like her .

У Мэри не было времени обратить внимание на ее изменившееся лицо. Она знала только, что выглядела «по-другому», что у нее, казалось, было намного больше волос и что они росли очень быстро. Но, вспоминая свое удовольствие, когда она смотрела на Мем-Сахиб в прошлом, она была рада услышать, что когда-нибудь сможет стать похожей на нее.
10 unread messages
Susan Sowerby went round their garden with them and was told the whole story of it and shown every bush and tree which had come alive . Colin walked on one side of her and Mary on the other . Each of them kept looking up at her comfortable rosy face , secretly curious about the delightful feeling she gave them — a sort of warm , supported feeling . It seemed as if she understood them as Dickon understood his “ creatures . ” She stooped over the flowers and talked about them as if they were children . Soot followed her and once or twice cawed at her and flew upon her shoulder as if it were Dickon ’ s . When they told her about the robin and the first flight of the young ones she laughed a motherly little mellow laugh in her throat .

Сьюзан Соуэрби обошла с ними их сад, ей рассказали всю его историю и показали каждый оживший куст и дерево. Колин шел по одну сторону от нее, а Мэри — по другую. Каждый из них продолжал смотреть на ее приятное румяное лицо, тайно интересуясь тем восхитительным чувством, которое она им дарила – своего рода теплым, поддерживаемым чувством. Казалось, она понимала их, как Дикон понимал свои «существа». Она наклонялась над цветами и говорила о них, как о детях. Сажа последовала за ней, пару раз каркнула на нее и полетела ей на плечо, как будто оно принадлежало Дикону. Когда ей рассказали о малиновке и о первом полете птенцов, она засмеялась мягким материнским смехом.
11 unread messages
“ I suppose learnin ’ ’ em to fly is like learnin ’ children to walk , but I ’ m feared I should be all in a worrit if mine had wings instead o ’ legs , ” she said .

«Полагаю, учить их летать — это все равно, что учить детей ходить, но боюсь, я бы очень забеспокоилась, если бы у меня вместо ног были крылья», — сказала она.
12 unread messages
It was because she seemed such a wonderful woman in her nice moorland cottage way that at last she was told about the Magic .

Именно потому, что она казалась такой чудесной женщиной в своем красивом коттедже в вересковой пустоши, ей наконец рассказали о Магии.
13 unread messages
“ Do you believe in Magic ? ” asked Colin after he had explained about Indian fakirs . “ I do hope you do . ”

"Верите ли вы в магию?" — спросил Колин после того, как он рассказал об индийских факирах. — Я надеюсь, что ты это сделаешь.
14 unread messages
“ That I do , lad , ” she answered .

— Да, парень, — ответила она.
15 unread messages
“ I never knowed it by that name but what does th ’ name matter ? I warrant they call it a different name i ’ France an ’ a different one i ’ Germany . Th ’ same thing as set th ’ seeds swellin ’ an ’ th ’ sun shinin ’ made thee a well lad an ’ it ’ s th ’ Good Thing . It isn ’ t like us poor fools as think it matters if us is called out of our names . Th ’ Big Good Thing doesn ’ t stop to worrit , bless thee . It goes on makin ’ worlds by th ’ million — worlds like us . Never thee stop believin ’ in th ’ Big Good Thing an ’ knowin ’ th ’ world ’ s full of it — an ’ call it what tha ’ likes . Tha ’ wert singin ’ to it when I come into th ’ garden . ”

«Я никогда не знал его под таким именем, но какое значение имеет это имя? Я гарантирую, что во Франции его называют другим именем, а в Германии – другим. То же самое, как заставить семена набухнуть и засиять солнце, сделало тебя здоровым парнем, и это Хорошая вещь. Это не похоже на нас, бедных дураков, которые думают, что это имеет значение, если нас называют по имени. Большое Хорошее Дело не перестает волноваться, благослови тебя Господь. Оно продолжает создавать миллионы миров — миров, подобных нам. Никогда не переставай верить в Большое Добро и знать, что мир полон им — и называй его, как хочешь. Мы под нее пели, когда приходили в сад.
16 unread messages
“ I felt so joyful , ” said Colin , opening his beautiful strange eyes at her . “ Suddenly I felt how different I was — how strong my arms and legs were , you know — and how I could dig and stand — and I jumped up and wanted to shout out something to anything that would listen . ”

«Я чувствовал себя таким радостным», — сказал Колин, открывая на нее свои красивые странные глаза. «Внезапно я почувствовал, насколько я отличаюсь – насколько сильны мои руки и ноги, вы знаете – и как я могу копать и стоять – и я вскочил и захотел что-то крикнуть тому, кто будет слушать».
17 unread messages
“ Th ’ Magic listened when tha ’ sung th ’ Doxology . It would ha ’ listened to anything tha ’ d sung . It was th ’ joy that mattered . Eh ! lad , lad — what ’ s names to th ’ Joy Maker , ” and she gave his shoulders a quick soft pat again .

«Магия слушала, когда он пел Славословие. Он бы послушал все, что бы он ни пел. Это была радость, которая имела значение. Эх! парень, парень, как зовут Создателя Радости, — и она снова быстро и мягко похлопала его по плечу.
18 unread messages
She had packed a basket which held a regular feast this morning , and when the hungry hour came and Dickon brought it out from its hiding place , she sat down with them under their tree and watched them devour their food , laughing and quite gloating over their appetites . She was full of fun and made them laugh at all sorts of odd things . She told them stories in broad Yorkshire and taught them new words .

Этим утром она собрала корзину, в которой устроили очередной пир, и когда настал час голода и Дикон вытащил ее из укрытия, она села с ними под деревом и смотрела, как они пожирают еду, смеясь и весьма злорадствуя над своей едой. аппетиты. Она была веселой и заставляла их смеяться над разными странностями. Она рассказывала им истории из широкого Йоркшира и учила новым словам.
19 unread messages
She laughed as if she could not help it when they told her of the increasing difficulty there was in pretending that Colin was still a fretful invalid .

Она засмеялась, как будто не могла сдержаться, когда ей сказали, что ей становится все труднее притворяться, что Колин все еще капризный инвалид.
20 unread messages
“ You see we can ’ t help laughing nearly all the time when we are together , ” explained Colin . “ And it doesn ’ t sound ill at all . We try to choke it back but it will burst out and that sounds worse than ever . ”

«Видите ли, мы почти все время не можем удержаться от смеха, когда мы вместе», — объяснил Колин. «И это совсем не звучит плохо. Мы пытаемся подавить его, но он вырвется наружу, и это звучит хуже, чем когда-либо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому