Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
When she found a moment to spare she liked to go out and talk to him . After supper there was still a long clear twilight to work in and that was her quiet time . She could sit upon the low rough wall and look on and hear stories of the day . She loved this time . There were not only vegetables in this garden . Dickon had bought penny packages of flower seeds now and then and sown bright sweet - scented things among gooseberry bushes and even cabbages and he grew borders of mignonette and pinks and pansies and things whose seeds he could save year after year or whose roots would bloom each spring and spread in time into fine clumps .

Когда у нее выпадала свободная минутка, она любила выйти и поговорить с ним. После ужина предстояли еще долгие ясные сумерки, в которых нужно было работать, и это было ее тихое время. Она могла сидеть на низкой грубой стене, смотреть и слушать истории дня. Она любила это время. В этом саду были не только овощи. Дикон время от времени покупал пенни в пакетиках с семенами цветов, сеял яркие ароматные растения среди кустов крыжовника и даже капусты и выращивал бордюры резеды, гвоздик, анютиных глазок и других растений, семена которых он мог сохранять год за годом или чьи корни расцветали каждый год. весной и со временем разлетаются на мелкие комочки.
2 unread messages
The low wall was one of the prettiest things in Yorkshire because he had tucked moorland foxglove and ferns and rock - cress and hedgerow flowers into every crevice until only here and there glimpses of the stones were to be seen .

Низкая стена была одной из самых красивых в Йоркшире, потому что он засунул в каждую щель наперстянку, папоротник, кресс-салат и живую изгородь, пока лишь кое-где не стали видны лишь мелькающие камни.
3 unread messages
“ All a chap ’ s got to do to make ’ em thrive , mother , ” he would say , “ is to be friends with ’ em for sure . They ’ re just like th ’ ‘ creatures . ’ If they ’ re thirsty give ’ em drink and if they ’ re hungry give ’ em a bit o ’ food . They want to live same as we do . If they died I should feel as if I ’ d been a bad lad and somehow treated them heartless . ”

«Все, что нужно сделать парню, чтобы они процветали, мама, — говорил он, — это обязательно с ними дружить. Они совсем как эти существа. Если они хотят пить, дайте им попить, а если они голодны, дайте им немного еды. Они хотят жить так же, как и мы. Если бы они умерли, я бы почувствовал себя так, словно был плохим парнем и поступил с ними бессердечно».
4 unread messages
It was in these twilight hours that Mrs . Sowerby heard of all that happened at Misselthwaite Manor . At first she was only told that “ Mester Colin ” had taken a fancy to going out into the grounds with Miss Mary and that it was doing him good . But it was not long before it was agreed between the two children that Dickon ’ s mother might “ come into the secret . ” Somehow it was not doubted that she was “ safe for sure . ”

Именно в эти сумеречные часы миссис Соуэрби услышала обо всем, что произошло в поместье Миссельтуэйт. Сначала ей сказали только, что «мистеру Колину» захотелось выйти на территорию с мисс Мэри и что это пошло ему на пользу. Но вскоре двое детей договорились, что мать Дикона может «раскрыть секрет». Почему-то не вызывало сомнений, что она «точно в безопасности».
5 unread messages
So one beautiful still evening Dickon told the whole story , with all the thrilling details of the buried key and the robin and the gray haze which had seemed like deadness and the secret Mistress Mary had planned never to reveal . The coming of Dickon and how it had been told to him , the doubt of Mester Colin and the final drama of his introduction to the hidden domain , combined with the incident of Ben Weatherstaff ’ s angry face peering over the wall and Mester Colin ’ s sudden indignant strength , made Mrs . Sowerby ’ s nice - looking face quite change color several times .

Итак, в один прекрасный тихий вечер Дикон рассказал всю историю со всеми захватывающими подробностями о зарытом ключе, малиновке и серой дымке, которая казалась мертвенной, и тайной, которую госпожа Мэри планировала никогда не раскрывать. Приход Дикона и то, как ему об этом рассказали, сомнения мистера Колина и финальная драма его знакомства с тайной областью, в сочетании со случаем с сердитым лицом Бена Уэзерстаффа, выглядывающим из-за стены, и внезапной возмущенной силой мистера Колина, красивое лицо миссис Сауерби несколько раз меняло цвет.
6 unread messages
“ My word ! ” she said .

"Мое слово!" она сказала.
7 unread messages
“ It was a good thing that little lass came to th ’ Manor . It ’ s been th ’ makin ’ o ’ her an ’ th ’ savin , o ’ him . Standin ’ on his feet ! An ’ us all thinkin ’ he was a poor half - witted lad with not a straight bone in him . ”

«Хорошо, что маленькая девочка приехала в поместье. Это было сделано для нее и для него. Стою на ногах! А мы все думаем, что он был бедным, полоумным парнем, у которого не было ровной кости.
8 unread messages
She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking .

Она задавала очень много вопросов, и ее голубые глаза были полны глубоких размышлений.
9 unread messages
“ What do they make of it at th ’ Manor — him being so well an ’ cheerful an ’ never complainin ’ ? ” she inquired .

— Что думают об этом в Мэноре? Он такой здоровый, веселый и никогда не жалуется? — спросила она.
10 unread messages
“ They don ’ t know what to make of it , ” answered Dickon . “ Every day as comes round his face looks different . It ’ s fillin ’ out and doesn ’ t look so sharp an ’ th ’ waxy color is goin ’ . But he has to do his bit o ’ complainin ’ , ” with a highly entertained grin .

— Они не знают, что с этим делать, — ответил Дикон. «Каждый день его лицо выглядит по-другому. Он заполняется и не выглядит таким резким, и появляется восковой цвет. Но ему приходится немного жаловаться», — с весьма веселой ухмылкой.
11 unread messages
“ What for , i ’ Mercy ’ s name ? ” asked Mrs . Sowerby .

— Зачем, меня зовут Мерси? — спросила миссис Сауэрби.
12 unread messages
Dickon chuckled .

Дикон усмехнулся.
13 unread messages
“ He does it to keep them from guessin ’ what ’ s happened . If the doctor knew he ’ d found out he could stand on his feet he ’ d likely write and tell Mester Craven . Mester Colin ’ s savin ’ th ’ secret to tell himself . He ’ s goin ’ to practise his Magic on his legs every day till his father comes back an ’ then he ’ s goin ’ to march into his room an ’ show him he ’ s as straight as other lads . But him an ’ Miss Mary thinks it ’ s best plan to do a bit o ’ groanin ’ an ’ frettin ’ now an ’ then to throw folk off th ’ scent . ”

— Он делает это, чтобы они не догадались, что произошло. Если бы доктор узнал, что он может стоять на ногах, он, скорее всего, написал бы и рассказал об этом Местеру Крейвену. Местер Колин хранит секрет, который хочет рассказать самому себе. Он будет практиковаться в Магии на ногах каждый день, пока не вернется отец, а потом пойдет в свою комнату и покажет ему, что он такой же натурал, как и другие парни. Но он и мисс Мэри считают, что лучше всего сейчас немного постонать и поволноваться, а потом сбить людей со следа.
14 unread messages
Mrs . Sowerby was laughing a low comfortable laugh long before he had finished his last sentence .

Миссис Соуэрби смеялась тихим, комфортным смехом задолго до того, как он закончил свое последнее предложение.
15 unread messages
“ Eh ! ” she said , “ that pair ’ s enjoyin ’ theirselves I ’ ll warrant . They ’ ll get a good bit o ’ actin ’ out of it an ’ there ’ s nothin ’ children likes as much as play actin ’ .

«Эх!» — сказала она. — Эта парочка развлекается, я ручаюсь. Они получат от этого немало удовольствия, а детям ничто не нравится больше, чем актерские игры.
16 unread messages
Let ’ s hear what they do , Dickon lad . ”

Давай послушаем, что они делают, Дикон, парень. »
17 unread messages
Dickon stopped weeding and sat up on his heels to tell her . His eyes were twinkling with fun .

Дикон прекратил прополку и сел на пятки, чтобы рассказать ей. Его глаза весело блестели.
18 unread messages
“ Mester Colin is carried down to his chair every time he goes out , ” he explained . “ An ’ he flies out at John , th ’ footman , for not carryin ’ him careful enough . He makes himself as helpless lookin ’ as he can an ’ never lifts his head until we ’ re out o ’ sight o ’ th ’ house . An ’ he grunts an ’ frets a good bit when he ’ s bein ’ settled into his chair . Him an ’ Miss Mary ’ s both got to enjoyin ’ it an ’ when he groans an ’ complains she ’ ll say , ‘ Poor Colin ! Does it hurt you so much ? Are you so weak as that , poor Colin ? ’ — but th ’ trouble is that sometimes they can scarce keep from burstin ’ out laughin ’ . When we get safe into the garden they laugh till they ’ ve no breath left to laugh with . An ’ they have to stuff their faces into Mester Colin ’ s cushions to keep the gardeners from hearin ’ , if any of , ’ em ’ s about . ”

«Местера Колина каждый раз, когда он выходит, несут к его креслу», — объяснил он. — И он набрасывается на лакея Джона за то, что тот носил его недостаточно осторожно. Он выглядит настолько беспомощным, насколько это возможно, и никогда не поднимает головы, пока мы не уходим из поля зрения дома. И он кряхтит и немного нервничает, когда его усаживают в кресло. Ему и мисс Мэри это должно нравиться, и когда он стонет и жалуется, она говорит: «Бедный Колин!» Тебе так больно? Неужели ты так слаб, бедный Колин?» — но беда в том, что иногда они едва удерживаются от смеха. Когда мы благополучно добираемся в сад, они смеются так, что у них не остается дыхания, чтобы смеяться. И им приходится уткнуться лицами в подушки мистера Колина, чтобы садовники не услышали их присутствия, если они вообще есть.
19 unread messages
“ Th ’ more they laugh th ’ better for ’ em ! ” said Mrs . Sowerby , still laughing herself . “ Good healthy child laughin ’ s better than pills any day o ’ th ’ year . That pair ’ ll plump up for sure . ”

«Чем больше они смеются, тем лучше для них!» — сказала миссис Сауэрби, все еще смеясь. «Смех хорошего, здорового ребенка лучше таблеток в любой день года. Эта пара наверняка располнеет.
20 unread messages
“ They are plumpin ’ up , ” said Dickon . “ They ’ re that hungry they don ’ t know how to get enough to eat without makin ’ talk . Mester Colin says if he keeps sendin ’ for more food they won ’ t believe he ’ s an invalid at all . Miss Mary says she ’ ll let him eat her share , but he says that if she goes hungry she ’ ll get thin an ’ they mun both get fat at once . ”

«Они набирают вес», — сказал Дикон. «Они настолько голодны, что не знают, как насытиться, не разговаривая. Местер Колин говорит, что если он продолжит присылать за едой, они вообще не поверят, что он инвалид. Мисс Мэри говорит, что позволит ему съесть свою долю, но он говорит, что если она проголодается, то похудеет, и они оба могут потолстеть сразу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому