Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Of course the thing loved best was the story of the banquet and the dream which was true . Sara told it for the first time the day after she had been found . Several members of the Large Family came to take tea with her , and as they sat or curled up on the hearth-rug she told the story in her own way , and the Indian gentleman listened and watched her . When she had finished she looked up at him and put her hand on his knee .

Конечно, больше всего мне понравилась история банкета и сон, который оказался правдой. Сара рассказала об этом впервые на следующий день после того, как ее нашли. Несколько членов Большой Семьи пришли к ней попить чаю, и пока они сидели или свернувшись калачиком на коврике у камина, она рассказывала эту историю по-своему, а индийский джентльмен слушал и наблюдал за ней. Закончив, она посмотрела на него и положила руку ему на колено.
2 unread messages
" That is my part , " she said . " Now wo n't you tell your part of it , Uncle Tom ? " He had asked her to call him always " Uncle Tom . " " I do n't know your part yet , and it must be beautiful . "

«Это моя часть», сказала она. «Теперь ты не расскажешь свою часть этого, дядя Том?» Он просил ее всегда называть его «дядя Том». «Я еще не знаю твоей роли, и она, должно быть, прекрасна».
3 unread messages
So he told them how , when he sat alone , ill and dull and irritable , Ram Dass had tried to distract him by describing the passers by , and there was one child who passed oftener than any one else ; he had begun to be interested in her -- partly perhaps because he was thinking a great deal of a little girl , and partly because Ram Dass had been able to relate the incident of his visit to the attic in chase of the monkey . He had described its cheerless look , and the bearing of the child , who seemed as if she was not of the class of those who were treated as drudges and servants . Bit by bit , Ram Dass had made discoveries concerning the wretchedness of her life . He had found out how easy a matter it was to climb across the few yards of roof to the skylight , and this fact had been the beginning of all that followed .

Поэтому он рассказал им, как, когда он сидел один, больной, скучный и раздражительный, Рам Дасс пытался отвлечь его, описывая прохожих, и был один ребенок, который проходил мимо чаще, чем кто-либо другой; он начал интересоваться ею — отчасти, возможно, потому, что много думал о маленькой девочке, а отчасти потому, что Рам Дасс смог рассказать о своем посещении чердака в погоне за обезьяной. Он описал ее унылый вид и поведение ребенка, который, казалось, не принадлежал к классу тех, с кем обращались как с чернорабочими и слугами. Мало-помалу Рам Дасс сделал открытия, касающиеся убогости ее жизни. Он обнаружил, насколько легко перелезть через несколько ярдов крыши к световому люку, и этот факт стал началом всего, что последовало за этим.
4 unread messages
" Sahib , " he had said one day , " I could cross the slates and make the child a fire when she is out on some errand . When she returned , wet and cold , to find it blazing , she would think a magician had done it . "

«Сахиб, — сказал он однажды, — я мог бы пересечь сланцы и разжечь в девочке огонь, когда она уедет по какому-нибудь поручению. Когда она вернется, мокрая и холодная, и обнаружит, что он пылает, она подумает, что это сделал волшебник. "
5 unread messages
The idea had been so fanciful that Mr. Carrisford 's sad face had lighted with a smile , and Ram Dass had been so filled with rapture that he had enlarged upon it and explained to his master how simple it would be to accomplish numbers of other things . He had shown a childlike pleasure and invention , and the preparations for the carrying out of the plan had filled many a day with interest which would otherwise have dragged wearily .

Идея была настолько причудливой, что грустное лицо мистера Кэррисфорда осветилось улыбкой, а Рам Дасс был настолько охвачен восторгом, что подробно рассказал о ней и объяснил своему хозяину, как просто было бы осуществить множество других вещей. Он проявил детскую радость и изобретательность, и подготовка к осуществлению плана наполнила многие дни интересом, который в противном случае затянулся бы утомительно.
6 unread messages
On the night of the frustrated banquet Ram Dass had kept watch , all his packages being in readiness in the attic which was his own ; and the person who was to help him had waited with him , as interested as himself in the odd adventure . Ram Dass had been lying flat upon the slates , looking in at the skylight , when the banquet had come to its disastrous conclusion ; he had been sure of the profoundness of Sara 's wearied sleep ; and then , with a dark lantern , he had crept into the room , while his companion remained outside and handed the things to him . When Sara had stirred ever so faintly , Ram Dass had closed the lantern-slide and lain flat upon the floor . These and many other exciting things the children found out by asking a thousand questions .

В ночь неудачного банкета Рам Дасс дежурил, все его посылки были наготове на чердаке, который принадлежал ему; и человек, который должен был помочь ему, ждал вместе с ним, так же, как и он сам, заинтересованный в странном приключении. Рам Дасс лежал плашмя на сланцах и смотрел в потолочное окно, когда банкет подошел к своему катастрофическому завершению; он был уверен в глубине утомленного сна Сары; а затем с темным фонарем он прокрался в комнату, а его спутник остался снаружи и передал ему вещи. Когда Сара едва заметно пошевелилась, Рам Дасс закрыл фонарик и растянулся на полу. Эти и многие другие интересные вещи дети узнали, задав тысячу вопросов.
7 unread messages
" I am so glad , " Sara said . " I am so GLAD it was you who were my friend ! "

«Я так рада», сказала Сара. «Я так рада, что именно ты был моим другом!»
8 unread messages
There never were such friends as these two became . Somehow , they seemed to suit each other in a wonderful way . The Indian gentleman had never had a companion he liked quite as much as he liked Sara . In a month 's time he was , as Mr. Carmichael had prophesied he would be , a new man . He was always amused and interested , and he began to find an actual pleasure in the possession of the wealth he had imagined that he loathed the burden of . There were so many charming things to plan for Sara . There was a little joke between them that he was a magician , and it was one of his pleasures to invent things to surprise her .

Никогда не было таких друзей, как эти двое. Каким-то образом они, казалось, чудесным образом подходили друг другу. У индийского джентльмена никогда не было спутницы, которая ему нравилась бы так сильно, как Сара. Через месяц он стал, как и предсказывал мистер Кармайкл, новым человеком. Его всегда забавляло и интересовало, и он начал получать настоящее удовольствие от обладания богатством, которое, как он воображал, ненавидел. Для Сары нужно было запланировать так много очаровательных вещей. Между ними пошутили, что он волшебник, и для него было одним из удовольствий изобретать вещи, чтобы удивить ее.
9 unread messages
She found beautiful new flowers growing in her room , whimsical little gifts tucked under pillows , and once , as they sat together in the evening , they heard the scratch of a heavy paw on the door , and when Sara went to find out what it was , there stood a great dog -- a splendid Russian boarhound -- with a grand silver and gold collar bearing an inscription . " I am Boris , " it read ; " I serve the Princess Sara . "

Она обнаружила, что в ее комнате растут новые красивые цветы, под подушками лежат причудливые маленькие подарки, а однажды, сидя вечером вместе, они услышали скрип тяжелой лапы по двери, и когда Сара пошла узнать, в чем дело, Там стояла большая собака — великолепная русская борзая — с огромным серебряно-золотым ошейником с надписью. «Я Борис», — гласило оно; «Я служу принцессе Саре».
10 unread messages
There was nothing the Indian gentleman loved more than the recollection of the little princess in rags and tatters . The afternoons in which the Large Family , or Ermengarde and Lottie , gathered to rejoice together were very delightful . But the hours when Sara and the Indian gentleman sat alone and read or talked had a special charm of their own . During their passing many interesting things occurred .

Нет ничего, что индийский джентльмен любил больше, чем воспоминания о маленькой принцессе в лохмотьях. Дни, когда Большая Семья, или Эрменгарда и Лотти, собирались вместе, чтобы порадоваться, были очень восхитительными. Но часы, когда Сара и индийский джентльмен сидели одни и читали или разговаривали, имели особое очарование. За время их прохождения произошло много интересного.
11 unread messages
One evening , Mr. Carrisford , looking up from his book , noticed that his companion had not stirred for some time , but sat gazing into the fire .

Однажды вечером мистер Кэррисфорд, оторвавшись от книги, заметил, что его спутник уже некоторое время не шевелится, а сидит, глядя в огонь.
12 unread messages
" What are you 's upposing , ' Sara ? " he asked .

— Что ты думаешь, Сара? он спросил.
13 unread messages
Sara looked up , with a bright color on her cheek .

Сара подняла глаза, ее щеки покраснели.
14 unread messages
" I WAS supposing , " she said ; " I was remembering that hungry day , and a child I saw . "

«Я предполагала», сказала она; «Я вспоминал тот голодный день и ребенка, которого я видел».
15 unread messages
" But there were a great many hungry days , " said the Indian gentleman , with rather a sad tone in his voice . " Which hungry day was it ? "

«Но было очень много голодных дней», — сказал индийский джентльмен с довольно грустным тоном в голосе. «Какой это был голодный день?»
16 unread messages
" I forgot you did n't know , " said Sara . " It was the day the dream came true . "

«Я забыла, что ты не знал», сказала Сара. «Это был день, когда мечта сбылась».
17 unread messages
Then she told him the story of the bun shop , and the fourpence she picked up out of the sloppy mud , and the child who was hungrier than herself .

Затем она рассказала ему историю о булочной, о четырехпенсовике, который она подобрала из грязной грязи, и о ребенке, который был голоднее ее самой.
18 unread messages
She told it quite simply , and in as few words as possible ; but somehow the Indian gentleman found it necessary to shade his eyes with his hand and look down at the carpet .

Она рассказала это совершенно просто и в возможно меньшем количестве слов; но почему-то индийский джентльмен счел необходимым прикрыть глаза рукой и посмотреть на ковер.
19 unread messages
" And I was supposing a kind of plan , " she said , when she had finished . " I was thinking I should like to do something . "

"И я предполагала своего рода план", сказала она, когда закончила. «Я подумал, что мне хотелось бы что-нибудь сделать».
20 unread messages
" What was it ? " said Mr. Carrisford , in a low tone . " You may do anything you like to do , princess . "

"Что это было?" — сказал мистер Кэррисфорд тихим голосом. «Вы можете делать все, что захотите, принцесса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому