Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Sometimes Sara read aloud from her books , sometimes she learned her own lessons , sometimes she sat and looked into the fire and tried to imagine who her friend could be , and wished she could say to him some of the things in her heart .

Иногда Сара читала вслух свои книги, иногда она учила свои уроки, иногда она сидела и смотрела в огонь и пыталась представить, кем мог бы быть ее друг, и ей хотелось сказать ему кое-что из того, что у нее на сердце.
2 unread messages
Then it came about that another wonderful thing happened . A man came to the door and left several parcels . All were addressed in large letters , " To the Little Girl in the right-hand attic . "

Затем случилось еще одно чудесное событие. Мужчина подошел к двери и оставил несколько свертков. Все они были адресованы большими буквами: «Маленькой девочке на правом чердаке».
3 unread messages
Sara herself was sent to open the door and take them in . She laid the two largest parcels on the hall table , and was looking at the address , when Miss Minchin came down the stairs and saw her .

Саму Сару послали открыть дверь и принять их. Она положила два самых больших свертка на стол в холле и смотрела на адрес, когда мисс Минчин спустилась по лестнице и увидела ее.
4 unread messages
" Take the things to the young lady to whom they belong , " she said severely . " Do n't stand there staring at them .

«Отнесите вещи молодой леди, которой они принадлежат», — строго сказала она. «Не стойте и не смотрите на них.
5 unread messages
" They belong to me , " answered Sara , quietly .

«Они принадлежат мне», — тихо ответила Сара.
6 unread messages
" To you ? " exclaimed Miss Minchin . " What do you mean ? "

"Тебе?" воскликнула мисс Минчин. "Что ты имеешь в виду?"
7 unread messages
" I do n't know where they come from , " said Sara , " but they are addressed to me . I sleep in the right-hand attic . Becky has the other one . "

«Я не знаю, откуда они», сказала Сара, «но они адресованы мне. Я сплю на правом чердаке. У Бекки есть другой. "
8 unread messages
Miss Minchin came to her side and looked at the parcels with an excited expression .

Мисс Минчин подошла к ней и взволнованно посмотрела на свертки.
9 unread messages
" What is in them ? " she demanded .

«Что в них?» она потребовала.
10 unread messages
" I do n't know , " replied Sara .

«Я не знаю», ответила Сара.
11 unread messages
" Open them , " she ordered .

«Откройте их», — приказала она.
12 unread messages
Sara did as she was told . When the packages were unfolded Miss Minchin 's countenance wore suddenly a singular expression . What she saw was pretty and comfortable clothing -- clothing of different kinds : shoes , stockings , and gloves , and a warm and beautiful coat . There were even a nice hat and an umbrella .

Сара сделала, как ей сказали. Когда свертки были развернуты, лицо мисс Минчин внезапно приняло странное выражение. Она увидела красивую и удобную одежду — одежду разную: туфли, чулки, перчатки, а также теплое и красивое пальто. Была даже красивая шляпа и зонтик.
13 unread messages
They were all good and expensive things , and on the pocket of the coat was pinned a paper , on which were written these words : " To be worn every day . Will be replaced by others when necessary . "

Все это были хорошие и дорогие вещи, а к карману пальто была приколота бумажка, на которой были написаны слова: «Носить каждый день. При необходимости будут заменены другими. "
14 unread messages
Miss Minchin was quite agitated . This was an incident which suggested strange things to her sordid mind . Could it be that she had made a mistake , after all , and that the neglected child had some powerful though eccentric friend in the background -- perhaps some previously unknown relation , who had suddenly traced her whereabouts , and chose to provide for her in this mysterious and fantastic way ? Relations were sometimes very odd -- particularly rich old bachelor uncles , who did not care for having children near them . A man of that sort might prefer to overlook his young relation 's welfare at a distance . Such a person , however , would be sure to be crotchety and hot-tempered enough to be easily offended . It would not be very pleasant if there were such a one , and he should learn all the truth about the thin , shabby clothes , the scant food , and the hard work . She felt very queer indeed , and very uncertain , and she gave a side glance at Sara .

Мисс Минчин была весьма взволнована. Этот инцидент навел ее грязный разум на странные мысли. Может ли быть так, что она все-таки допустила ошибку, и что у заброшенного ребенка был какой-то влиятельный, хотя и эксцентричный друг на заднем плане - возможно, какой-то ранее неизвестный родственник, который внезапно выследил ее местонахождение и решил обеспечить ее в этом загадочном мире? и фантастический способ? Отношения иногда были очень странными — особенно богатые старые холостяки-дяди, которые не хотели иметь детей рядом с собой. Человек такого типа мог бы предпочесть не обращать внимания на благополучие своего молодого родственника на расстоянии. Однако такой человек наверняка будет достаточно капризным и вспыльчивым, чтобы его можно было легко обидеть. Было бы не очень приятно, если бы такой был, и ему пришлось бы узнать всю правду о тонкой, потертой одежде, скудной пище и тяжелом труде. Ей действительно было очень странно и очень неуверенно, и она глянула на Сару.
15 unread messages
" Well , " she said , in a voice such as she had never used since the little girl lost her father , " someone is very kind to you . As the things have been sent , and you are to have new ones when they are worn out , you may as well go and put them on and look respectable . After you are dressed you may come downstairs and learn your lessons in the schoolroom . You need not go out on any more errands today . "

«Ну, — сказала она таким голосом, каким она никогда не говорила с тех пор, как маленькая девочка потеряла отца, — кто-то очень добр к тебе. Так как вещи уже отправлены, и, когда они изношены, у вас будут новые, то можете пойти и надеть их и выглядеть респектабельно. Одевшись, вы можете спуститься вниз и учить уроки в классной комнате. Сегодня тебе больше не нужно выходить по каким-либо делам. "
16 unread messages
About half an hour afterward , when the schoolroom door opened and Sara walked in , the entire seminary was struck dumb .

Примерно через полчаса, когда дверь классной комнаты открылась и вошла Сара, вся семинария онемела.
17 unread messages
" My word ! " ejaculated Jessie , jogging Lavinia 's elbow . " Look at the Princess Sara ! "

"Мое слово!" — воскликнула Джесси, толкая Лавинию под локоть. «Посмотрите на принцессу Сару!»
18 unread messages
Everybody was looking , and when Lavinia looked she turned quite red .

Все смотрели, и когда Лавиния посмотрела, она сильно покраснела.
19 unread messages
It was the Princess Sara indeed . At least , since the days when she had been a princess , Sara had never looked as she did now . She did not seem the Sara they had seen come down the back stairs a few hours ago . She was dressed in the kind of frock Lavinia had been used to envying her the possession of . It was deep and warm in color , and beautifully made . Her slender feet looked as they had done when Jessie had admired them , and the hair , whose heavy locks had made her look rather like a Shetland pony when it fell loose about her small , odd face , was tied back with a ribbon .

Это действительно была принцесса Сара. По крайней мере, с тех пор, как она была принцессой, Сара никогда не выглядела так, как сейчас. Она не была похожа на ту Сару, которую они видели спускающейся по черной лестнице несколько часов назад. Она была одета в платье, обладанию которым Лавиния привыкла завидовать. Он был глубокого и теплого цвета и прекрасно сделан. Ее стройные ноги выглядели так же, как тогда, когда Джесси восхищалась ими, а волосы, чьи тяжелые пряди делали ее похожей на шетландского пони, когда они падали на ее маленькое странное лицо, были завязаны сзади лентой.
20 unread messages
" Perhaps someone has left her a fortune , " Jessie whispered . " I always thought something would happen to her . She 's so queer . "

«Возможно, кто-то оставил ей целое состояние», — прошептала Джесси. «Я всегда думал, что с ней что-то случится. Она такая странная. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому