Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Melchisedec seemed to understand . He shuffled resignedly , if not contentedly , back to his home .

Мелхиседек, кажется, понял. Он смиренно, если не удовлетворенно, поплелся обратно к себе домой.
2 unread messages
" I did not expect to see you tonight , Ermie , " Sara said .

«Я не ожидала увидеть тебя сегодня вечером, Эрми», сказала Сара.
3 unread messages
Ermengarde hugged herself in the red shawl .

Эрменгарда закуталась в красную шаль.
4 unread messages
" Miss Amelia has gone out to spend the night with her old aunt , " she explained . " No one else ever comes and looks into the bedrooms after we are in bed . I could stay here until morning if I wanted to . "

«Мисс Амелия ушла переночевать у своей старой тети», — объяснила она. «Никто больше никогда не заходит и не заглядывает в спальни после того, как мы ложимся спать. Если бы я захотел, я мог бы остаться здесь до утра. "
5 unread messages
She pointed toward the table under the skylight . Sara had not looked toward it as she came in . A number of books were piled upon it . Ermengarde 's gesture was a dejected one .

Она указала на стол под потолочным окном. Сара не взглянула на него, когда вошла. На нем было сложено несколько книг. Жест Эрменгарды был удрученным.
6 unread messages
" Papa has sent me some more books , Sara , " she said . " There they are . "

«Папа прислал мне еще несколько книг, Сара», - сказала она. "Там они. "
7 unread messages
Sara looked round and got up at once . She ran to the table , and picking up the top volume , turned over its leaves quickly . For the moment she forgot her discomforts .

Сара оглянулась и сразу встала. Она подбежала к столу и, взяв верхний том, быстро перелистнула его. На мгновение она забыла о своих неудобствах.
8 unread messages
" Ah , " she cried out , " how beautiful ! Carlyle 's French Revolution . I have SO wanted to read that ! "

«Ах, — воскликнула она, — как красиво! Французская революция Карлейля. Мне ТАК хотелось это прочитать!»
9 unread messages
" I have n't , " said Ermengarde . " And papa will be so cross if I do n't . He 'll expect me to know all about it when I go home for the holidays . What SHALL I do ? "

— Нет, — сказала Эрменгард. «И папа очень рассердится, если я этого не сделаю. Он ожидает, что я все узнаю, когда приеду домой на каникулы. Что мне делать?"
10 unread messages
Sara stopped turning over the leaves and looked at her with an excited flush on her cheeks .

Сара перестала перелистывать листья и посмотрела на нее с возбужденным румянцем на щеках.
11 unread messages
" Look here , " she cried , " if you 'll lend me these books , _ I 'll _ read them -- and tell you everything that 's in them afterward -- and I 'll tell it so that you will remember it , too . "

«Послушайте, — кричала она, — если вы одолжите мне эти книги, я прочитаю их — и расскажу вам все, что в них потом, — и расскажу так, чтобы вы тоже это запомнили».
12 unread messages
" Oh , goodness ! " exclaimed Ermengarde . " Do you think you can ? "

"О Боже!" - воскликнула Эрменгарда. «Думаешь, сможешь?»
13 unread messages
" I know I can , " Sara answered . " The little ones always remember what I tell them . "

«Я знаю, что могу», — ответила Сара. «Дети всегда помнят, что я им говорю».
14 unread messages
" Sara , " said Ermengarde , hope gleaming in her round face , " if you 'll do that , and make me remember , I 'll -- I 'll give you anything . "

— Сара, — сказала Эрменгарда, на ее круглом лице светилась надежда, — если ты сделаешь это и заставишь меня вспомнить, я… я дам тебе все.
15 unread messages
" I do n't want you to give me anything , " said Sara .

«Я не хочу, чтобы ты мне что-нибудь давал», — сказала Сара.
16 unread messages
" I want your books -- I want them ! " And her eyes grew big , and her chest heaved .

«Я хочу твои книги, я хочу их!» И глаза ее расширились, и грудь вздымалась.
17 unread messages
" Take them , then , " said Ermengarde . " I wish I wanted them -- but I do n't . I 'm not clever , and my father is , and he thinks I ought to be . "

— Тогда возьми их, — сказала Эрменгард. «Хотел бы я их хотеть, но не хочу. Я не умный, а мой отец умный, и он думает, что я должен быть таким. "
18 unread messages
Sara was opening one book after the other . " What are you going to tell your father ? " she asked , a slight doubt dawning in her mind .

Сара открывала одну книгу за другой. — Что ты собираешься сказать отцу? — спросила она, и в ее голове зародилось легкое сомнение.
19 unread messages
" Oh , he need n't know , " answered Ermengarde . " He 'll think I 've read them . "

«О, ему не обязательно знать», — ответила Эрменгарда. «Он подумает, что я их прочитал».
20 unread messages
Sara put down her book and shook her head slowly . " That 's almost like telling lies , " she said . " And lies -- well , you see , they are not only wicked -- they 're VULGAR . Sometimes " -- reflectively -- " I 've thought perhaps I might do something wicked -- I might suddenly fly into a rage and kill Miss Minchin , you know , when she was ill-treating me -- but I COULD N'T be vulgar . Why ca n't you tell your father _ I _ read them ? "

Сара отложила книгу и медленно покачала головой. «Это почти все равно, что лгать», — сказала она. «А ложь — ну, видите ли, она не только зла — она Вульгарна. Иногда, — задумчиво, — я думал, что, возможно, я могу сделать что-нибудь злое — я могу внезапно впасть в ярость и убить мисс Минчин, вы знаете, когда она плохо со мной обращалась — но я НЕ МОГ быть вульгарным. Почему ты не можешь сказать отцу, что я их читаю?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому