He only knew that the men were invading the silence and privacy of the attic ; and as the one with the dark face let himself down through the aperture with such lightness and dexterity that he did not make the slightest sound , Melchisedec turned tail and fled precipitately back to his hole . He was frightened to death . He had ceased to be timid with Sara , and knew she would never throw anything but crumbs , and would never make any sound other than the soft , low , coaxing whistling ; but strange men were dangerous things to remain near . He lay close and flat near the entrance of his home , just managing to peep through the crack with a bright , alarmed eye . How much he understood of the talk he heard I am not in the least able to say ; but , even if he had understood it all , he would probably have remained greatly mystified .
Он знал только, что эти люди вторглись в тишину и уединение чердака; и когда тот, у кого было темное лицо, с такой легкостью и ловкостью спустился в отверстие, что не издал ни малейшего звука, Мелхиседек повернул хвост и поспешно побежал обратно в свою нору. Он был напуган до смерти. Он перестал робеть с Сарой и знал, что она никогда не будет бросать ничего, кроме крошек, и никогда не будет издавать никаких звуков, кроме тихого, низкого, уговаривающего свиста; но оставаться рядом с незнакомыми людьми было опасно. Он лежал тесно и ровно возле входа в свой дом, едва успевая заглянуть в щель ярким, встревоженным глазом. Насколько он понял из услышанного разговора, я нисколько не могу сказать; но, даже если бы он все это понял, он, вероятно, остался бы в сильном недоумении.