Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Said I was jist . "

«Сказал, что я шутник».
2 unread messages
" And then she came in and got the buns , and gave them to you , did she ? "

«А потом она пришла, взяла булочки и дала их тебе, не так ли?»
3 unread messages
The child nodded .

Ребенок кивнул.
4 unread messages
" How many ? "

"Сколько?"
5 unread messages
" Five . "

"Пять. "
6 unread messages
The woman thought it over .

Женщина задумалась.
7 unread messages
" Left just one for herself , " she said in a low voice . " And she could have eaten the whole six -- I saw it in her eyes . "

«Оставила себе только один», — сказала она тихим голосом. «А она могла съесть целых шесть — я видел это по ее глазам».
8 unread messages
She looked after the little draggled far-away figure and felt more disturbed in her usually comfortable mind than she had felt for many a day .

Она смотрела за маленькой, волочившейся вдалеке фигуркой, и в своем обычно спокойном уме она почувствовала большее беспокойство, чем в течение многих дней.
9 unread messages
" I wish she had n't gone so quick , " she said . " I 'm blest if she should n't have had a dozen . " Then she turned to the child .

«Мне бы хотелось, чтобы она не уходила так быстро», сказала она. «Я счастлив, если у нее не было дюжины». Затем она повернулась к ребенку.
10 unread messages
" Are you hungry yet ? " she said .

— Ты уже голоден? она сказала.
11 unread messages
" I 'm allus hungry , " was the answer , " but ' t ai n't as bad as it was . "

«Я очень голоден, — был ответ, — но все не так плохо, как было».
12 unread messages
" Come in here , " said the woman , and she held open the shop door .

«Заходите сюда», — сказала женщина и открыла дверь магазина.
13 unread messages
The child got up and shuffled in . To be invited into a warm place full of bread seemed an incredible thing . She did not know what was going to happen . She did not care , even .

Ребенок встал и поплелся внутрь. Быть приглашенным в теплое место, полное хлеба, казалось невероятным. Она не знала, что произойдет. Ей было все равно.
14 unread messages
" Get yourself warm , " said the woman , pointing to a fire in the tiny back room . " And look here ; when you are hard up for a bit of bread , you can come in here and ask for it . I 'm blest if I wo n't give it to you for that young one 's sake . "

«Согрейтесь», — сказала женщина, указывая на огонь в крошечной задней комнате. «И посмотри сюда: когда тебе не хватает куска хлеба, ты можешь прийти сюда и попросить его. Я буду счастлив, если не отдам его тебе ради этого юноши. "
15 unread messages
* * *

* * *
16 unread messages
Sara found some comfort in her remaining bun . At all events , it was very hot , and it was better than nothing . As she walked along she broke off small pieces and ate them slowly to make them last longer .

Сара нашла некоторое утешение в оставшейся булочке. В любом случае было очень жарко, и это было лучше, чем ничего. По пути она отламывала маленькие кусочки и ела их медленно, чтобы они прослужили дольше.
17 unread messages
" Suppose it was a magic bun , " she said , " and a bite was as much as a whole dinner . I should be overeating myself if I went on like this . "

«Предположим, это была волшебная булочка, — сказала она, — и кусочек ее был бы равен целому обеду. Если бы я продолжал в том же духе, я бы переедал. "
18 unread messages
It was dark when she reached the square where the Select Seminary was situated . The lights in the houses were all lighted .

Когда она добралась до площади, где располагалась Избранная семинария, было уже темно. В домах все горели.
19 unread messages
The blinds were not yet drawn in the windows of the room where she nearly always caught glimpses of members of the Large Family . Frequently at this hour she could see the gentleman she called Mr. Montmorency sitting in a big chair , with a small swarm round him , talking , laughing , perching on the arms of his seat or on his knees or leaning against them . This evening the swarm was about him , but he was not seated . On the contrary , there was a good deal of excitement going on . It was evident that a journey was to be taken , and it was Mr. Montmorency who was to take it . A brougham stood before the door , and a big portmanteau had been strapped upon it . The children were dancing about , chattering and hanging on to their father . The pretty rosy mother was standing near him , talking as if she was asking final questions . Sara paused a moment to see the little ones lifted up and kissed and the bigger ones bent over and kissed also .

Жалюзи еще не были задернуты на окнах комнаты, где она почти всегда мелькала глазами членов Большой Семьи. Часто в этот час она могла видеть джентльмена, которого она называла мистером Монморанси, сидящим в большом кресле, окруженным небольшой толпой, говорящим, смеющимся, сидящим на подлокотниках своего сиденья, на коленях или прислоняющимся к ним. В этот вечер рой окружал его, но он не сидел. Наоборот, волнение царило очень сильно. Было очевидно, что предстоит отправиться в путешествие, и именно г-н Монморанси должен был его совершить. Перед дверью стояла карета, к которой был привязан большой чемодан. Дети танцевали, болтали и цеплялись за отца. Симпатичная румяная мать стояла рядом с ним и говорила так, словно задавала последние вопросы. Сара на мгновение остановилась и увидела, как малыши поднялись и поцеловались, а те, что побольше, наклонились и тоже поцеловались.
20 unread messages
" I wonder if he will stay away long , " she thought . " The portmanteau is rather big . Oh , dear , how they will miss him ! I shall miss him myself -- even though he does n't know I am alive . "

«Интересно, долго ли он будет отсутствовать», — подумала она. «Чемодан довольно большой. О боже, как они будут скучать по нему! Я сама буду скучать по нему — хотя он и не знает, что я жив. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому