" She 's got more airs and graces than if she come from Buckingham Palace , that young one , " said the cook , chuckling a little sometimes . " I lose my temper with her often enough , but I will say she never forgets her manners . ' If you please , cook ' ; ' Will you be so kind , cook ? ' ' I beg your pardon , cook ' ; 'M ay I trouble you , cook ? ' She drops 'em about the kitchen as if they was nothing . "
«У нее больше важности и грации, чем если бы она приехала из Букингемского дворца, эта молодая», — сказала кухарка, иногда посмеиваясь. «Я довольно часто выхожу из себя с ней, но скажу, что она никогда не забывает своих манер». Если хотите, приготовьте»; — Вы будете так любезны, повар? ' Прошу прощения, повар'; — Могу я вас побеспокоить, повар? Она разбрасывает их по кухне, как будто они пустяки. "