Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" She 's dressed for the theater , " said Lavinia . " Her cloak is lined with ermine . "

«Она одета для театра», — сказала Лавиния. «Ее плащ подбит горностаем».
2 unread messages
" Oh , " cried Ermengarde , darting forward , " she has an opera-glass in her hand -- a blue-and-gold one ! "

- О, - вскричала Эрменгарда, бросаясь вперед, - у нее в руке бинокль, сине-золотой!
3 unread messages
" Here is her trunk , " said Sara . " Let us open it and look at her things . "

«Вот ее чемодан», сказала Сара. «Давайте откроем его и посмотрим на ее вещи».
4 unread messages
She sat down upon the floor and turned the key . The children crowded clamoring around her , as she lifted tray after tray and revealed their contents . Never had the schoolroom been in such an uproar . There were lace collars and silk stockings and handkerchiefs ; there was a jewel case containing a necklace and a tiara which looked quite as if they were made of real diamonds ; there was a long sealskin and muff , there were ball dresses and walking dresses and visiting dresses ; there were hats and tea gowns and fans . Even Lavinia and Jessie forgot that they were too elderly to care for dolls , and uttered exclamations of delight and caught up things to look at them .

Она села на пол и повернула ключ. Дети с шумом толпились вокруг нее, пока она поднимала поднос за подносом и раскрывала их содержимое. Никогда еще в классе не царил такой шум. Там были кружевные воротники, шелковые чулки и носовые платки; там была шкатулка для драгоценностей, в которой лежали ожерелье и тиара, которые выглядели так, будто были сделаны из настоящих бриллиантов; были длинные тюленьи шкуры и муфты, были и бальные платья, и прогулочные платья, и платья для визитов; там были шляпы, чайные халаты и веера. Даже Лавиния и Джесси забыли, что они слишком стары, чтобы ухаживать за куклами, и издавали восторженные возгласы, хватая вещи, чтобы посмотреть на них.
5 unread messages
" Suppose , " Sara said , as she stood by the table , putting a large , black-velvet hat on the impassively smiling owner of all these splendors -- " suppose she understands human talk and feels proud of being admired . "

«Предположим, — сказала Сара, стоя у стола, надев большую черную бархатную шляпу на бесстрастно улыбающегося обладателя всего этого великолепия, — предположим, что она понимает человеческую речь и гордится тем, что ею восхищаются».
6 unread messages
" You are always supposing things , " said Lavinia , and her air was very superior .

«Вы всегда что-то предполагаете», — сказала Лавиния, и ее вид был очень высокомерным.
7 unread messages
" I know I am , " answered Sara , undisturbedly . " I like it . There is nothing so nice as supposing . It 's almost like being a fairy . If you suppose anything hard enough it seems as if it were real . "

"Я знаю, что да", ответила Сара, невозмутимо. "Мне это нравится. Нет ничего приятнее, чем предполагать. Это почти как быть феей. Если вы предполагаете что-то достаточно сложное, оно кажется реальным. "
8 unread messages
" It 's all very well to suppose things if you have everything , " said Lavinia . " Could you suppose and pretend if you were a beggar and lived in a garret ? "

«Хорошо предполагать что-то, если у тебя есть все», — сказала Лавиния. «Могли бы вы предположить и представить, если бы вы были нищим и жили на чердаке?»
9 unread messages
Sara stopped arranging the Last Doll 's ostrich plumes , and looked thoughtful .

Сара перестала поправлять страусиные перья Последней куклы и задумалась.
10 unread messages
" I BELIEVE I could , " she said . " If one was a beggar , one would have to suppose and pretend all the time . But it might n't be easy . "

«Я ВЕРЮ, что смогу», сказала она. «Если бы человек был нищим, ему пришлось бы все время предполагать и притворяться. Но это может быть непросто. "
11 unread messages
She often thought afterward how strange it was that just as she had finished saying this -- just at that very moment -- Miss Amelia came into the room .

Она часто думала потом, как странно, что как раз в тот момент, когда она кончила это говорить, в комнату вошла мисс Амелия.
12 unread messages
" Sara , " she said , " your papa 's solicitor , Mr. Barrow , has called to see Miss Minchin , and , as she must talk to him alone and the refreshments are laid in her parlor , you had all better come and have your feast now , so that my sister can have her interview here in the schoolroom . "

«Сара, — сказала она, — поверенный вашего папы, мистер Бэрроу, зашел к мисс Минчин, и, поскольку ей придется поговорить с ним наедине, а закуски уже приготовлены в ее гостиной, вам лучше прийти и устроить пир». сейчас, чтобы моя сестра могла пройти собеседование здесь, в классной комнате».
13 unread messages
Refreshments were not likely to be disdained at any hour , and many pairs of eyes gleamed . Miss Amelia arranged the procession into decorum , and then , with Sara at her side heading it , she led it away , leaving the Last Doll sitting upon a chair with the glories of her wardrobe scattered about her ; dresses and coats hung upon chair backs , piles of lace-frilled petticoats lying upon their seats .

В любое время суток нельзя было пренебрегать прохладительными напитками, и многие пары глаз блестели. Мисс Амелия привела процессию в порядок, а затем, во главе с Сарой, увела ее, оставив Последнюю Куклу сидящей на стуле, а вокруг нее были разбросаны великолепные вещи из ее гардероба; платья и пальто висели на спинках стульев, на сиденьях лежали стопки юбок с кружевными оборками.
14 unread messages
Becky , who was not expected to partake of refreshments , had the indiscretion to linger a moment to look at these beauties -- it really was an indiscretion .

Бекки, от которой не ожидали угощения, имела неосмотрительность задержаться на минутку, чтобы посмотреть на этих красавиц — это действительно было неосмотрительно.
15 unread messages
" Go back to your work , Becky , " Miss Amelia had said ; but she had stopped to pick up reverently first a muff and then a coat , and while she stood looking at them adoringly , she heard Miss Minchin upon the threshold , and , being smitten with terror at the thought of being accused of taking liberties , she rashly darted under the table , which hid her by its tablecloth .

«Возвращайся к своей работе, Бекки», — сказала мисс Амелия; но она остановилась, чтобы почтительно взять сначала муфту, а затем пальто, и пока она стояла, глядя на них с обожанием, она услышала, как на пороге появилась мисс Минчин, и, охваченная ужасом при мысли, что ее обвинят в вольности, она опрометчиво кинулась под стол, скрывавший ее скатертью.
16 unread messages
Miss Minchin came into the room , accompanied by a sharp-featured , dry little gentleman , who looked rather disturbed . Miss Minchin herself also looked rather disturbed , it must be admitted , and she gazed at the dry little gentleman with an irritated and puzzled expression .

Мисс Минчин вошла в комнату в сопровождении сухого маленького джентльмена с острыми чертами лица, выглядевшего весьма встревоженным. Сама мисс Минчин, надо признать, тоже выглядела довольно встревоженной и смотрела на сухого джентльмена с раздраженным и озадаченным выражением лица.
17 unread messages
She sat down with stiff dignity , and waved him to a chair .

Она села с чопорным достоинством и жестом указала ему на стул.
18 unread messages
" Pray , be seated , Mr. Barrow , " she said .

«Пожалуйста, садитесь, мистер Бэрроу», — сказала она.
19 unread messages
Mr. Barrow did not sit down at once . His attention seemed attracted by the Last Doll and the things which surrounded her . He settled his eyeglasses and looked at them in nervous disapproval . The Last Doll herself did not seem to mind this in the least . She merely sat upright and returned his gaze indifferently .

Мистер Бэрроу не сразу сел. Его внимание, казалось, привлекла Последняя кукла и вещи, которые ее окружали. Он поправил очки и посмотрел на них с нервным неодобрением. Сама Последняя Кукла, похоже, нисколько не возражала против этого. Она просто села прямо и равнодушно ответила на его взгляд.
20 unread messages
" A hundred pounds , " Mr. Barrow remarked succinctly . " All expensive material , and made at a Parisian modiste 's . He spent money lavishly enough , that young man . "

«Сто фунтов», — лаконично заметил мистер Бэрроу. «Все из дорогих материалов и сделано в парижской модистке. Он тратил деньги достаточно щедро, этот молодой человек. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому