Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" She says it has nothing to do with what you look like , or what you have . It has only to do with what you THINK of , and what you DO . "

«Она говорит, что это не имеет никакого отношения к тому, как ты выглядишь или что у тебя есть. Это имеет отношение только к тому, о чем вы ДУМАЕТЕ и что ДЕЛАЕТЕ. "
2 unread messages
" I suppose she thinks she could be a princess if she was a beggar , " said Lavinia . " Let us begin to call her Your Royal Highness . "

«Полагаю, она думает, что могла бы стать принцессой, если бы была нищенкой», — сказала Лавиния. «Давайте начнем называть ее Ваше Королевское Высочество».
3 unread messages
Lessons for the day were over , and they were sitting before the schoolroom fire , enjoying the time they liked best . It was the time when Miss Minchin and Miss Amelia were taking their tea in the sitting room sacred to themselves . At this hour a great deal of talking was done , and a great many secrets changed hands , particularly if the younger pupils behaved themselves well , and did not squabble or run about noisily , which it must be confessed they usually did . When they made an uproar the older girls usually interfered with scolding and shakes .

Уроки на день закончились, и они сидели перед классным камином, наслаждаясь временем, которое им больше всего нравилось. Это было время, когда мисс Минчин и мисс Амелия пили чай в священной для себя гостиной. В этот час много говорили и многие тайны переходили из рук в руки, особенно если младшие ученики вели себя хорошо, не ссорились и не бегали шумно, что, надо признаться, они обычно делали. Когда они устраивали дебош, старшие девочки обычно вмешивались, ругаясь и трясясь.
4 unread messages
They were expected to keep order , and there was danger that if they did not , Miss Minchin or Miss Amelia would appear and put an end to festivities . Even as Lavinia spoke the door opened and Sara entered with Lottie , whose habit was to trot everywhere after her like a little dog .

От них ожидалось, что они будут соблюдать порядок, и существовала опасность, что в противном случае появятся мисс Минчин или мисс Амелия и положат конец празднеству. Пока Лавиния говорила, дверь открылась, и вошла Сара с Лотти, которая носилась повсюду за ней, как маленькая собачка.
5 unread messages
" There she is , with that horrid child ! " exclaimed Lavinia in a whisper . " If she 's so fond of her , why does n't she keep her in her own room ? She will begin howling about something in five minutes . "

«Вот она, с этим ужасным ребенком!» — шепотом воскликнула Лавиния. «Если она ее так любит, почему она не держит ее в своей комнате? Она через пять минут начнет о чем-то выть. "
6 unread messages
It happened that Lottie had been seized with a sudden desire to play in the schoolroom , and had begged her adopted parent to come with her . She joined a group of little ones who were playing in a corner . Sara curled herself up in the window-seat , opened a book , and began to read . It was a book about the French Revolution , and she was soon lost in a harrowing picture of the prisoners in the Bastille -- men who had spent so many years in dungeons that when they were dragged out by those who rescued them , their long , gray hair and beards almost hid their faces , and they had forgotten that an outside world existed at all , and were like beings in a dream .

Случилось так, что Лотти охватило внезапное желание поиграть в классе, и она упросила приемного родителя пойти с ней. Она присоединилась к группе малышей, игравших в углу. Сара свернулась калачиком на подоконнике, открыла книгу и начала читать. Это была книга о Французской революции, и вскоре она потерялась в душераздирающей картине узников Бастилии — людей, которые провели столько лет в застенках, что, когда их вытащили те, кто их спас, их длинные седые волосы волосы и бороды почти закрывали их лица, и они забыли, что внешний мир вообще существует, и были подобны существам во сне.
7 unread messages
She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie . Never did she find anything so difficult as to keep herself from losing her temper when she was suddenly disturbed while absorbed in a book . People who are fond of books know the feeling of irritation which sweeps over them at such a moment . The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage .

Она была так далеко от классной комнаты, что было неприятно, когда Лотти внезапно вытащила ее обратно. Никогда не было для нее ничего более трудного, чем удержаться от потери самообладания, когда она внезапно отвлекалась, поглощенная книгой. Людям, любящим книги, знакомо чувство раздражения, охватывающее их в такую ​​минуту. С искушением быть неразумным и раздражительным нелегко справиться.
8 unread messages
" It makes me feel as if someone had hit me , " Sara had told Ermengarde once in confidence . " And as if I want to hit back . I have to remember things quickly to keep from saying something ill-tempered . "

«У меня такое чувство, будто меня кто-то ударил», — однажды доверительно сказала Сара Эрменгарде. «И как будто я хочу нанести ответный удар. Мне приходится быстро запоминать вещи, чтобы не сказать что-нибудь вспыльчивое. "
9 unread messages
She had to remember things quickly when she laid her book on the window-seat and jumped down from her comfortable corner .

Ей пришлось быстро все запомнить, когда она положила книгу на подоконник и спрыгнула со своего удобного угла.
10 unread messages
Lottie had been sliding across the schoolroom floor , and , having first irritated Lavinia and Jessie by making a noise , had ended by falling down and hurting her fat knee . She was screaming and dancing up and down in the midst of a group of friends and enemies , who were alternately coaxing and scolding her .

Лотти скользила по полу классной комнаты и, сначала рассердив Лавинию и Джесси шумом, в конце концов упала и повредила толстое колено. Она кричала и танцевала вверх и вниз среди группы друзей и врагов, которые попеременно уговаривали и ругали ее.
11 unread messages
" Stop this minute , you cry-baby ! Stop this minute ! " Lavinia commanded .

«Остановись, плакса! Остановись сию минуту!» — скомандовала Лавиния.
12 unread messages
" I 'm not a cry-baby ... I 'm not ! " wailed Lottie . " Sara , Sa -- ra ! "

«Я не плакса... нет!» - взвыла Лотти. «Сара, Сара!»
13 unread messages
" If she does n't stop , Miss Minchin will hear her , " cried Jessie . " Lottie darling , I 'll give you a penny ! "

«Если она не остановится, мисс Минчин ее услышит», - воскликнула Джесси. «Лотти, дорогая, я дам тебе пенни!»
14 unread messages
" I do n't want your penny , " sobbed Lottie ; and she looked down at the fat knee , and , seeing a drop of blood on it , burst forth again .

«Мне не нужен твой пенни», — рыдала Лотти; и она посмотрела на толстое колено и, увидев на нем каплю крови, снова взорвалась.
15 unread messages
Sara flew across the room and , kneeling down , put her arms round her .

Сара пролетела через комнату и, опустившись на колени, обняла ее.
16 unread messages
" Now , Lottie , " she said . " Now , Lottie , you PROMISED Sara . "

«Теперь, Лотти», сказала она. «Итак, Лотти, ты ОБЕЩАЛА Саре».
17 unread messages
" She said I was a cry-baby , " wept Lottie .

«Она сказала, что я плакса», — плакала Лотти.
18 unread messages
Sara patted her , but spoke in the steady voice Lottie knew .

Сара похлопала ее, но заговорила ровным голосом, который знала Лотти.
19 unread messages
" But if you cry , you will be one , Lottie pet . You PROMISED . " Lottie remembered that she had promised , but she preferred to lift up her voice .

«Но если ты заплачешь, ты будешь плакать, Лотти, любимая. Ты обещал. " Лотти вспомнила, что обещала, но предпочла повысить голос.
20 unread messages
" I have n't any mamma , " she proclaimed . " I have n't -- a bit -- of mamma . "

«У меня нет мамы», — заявила она. «У меня совсем нет мамы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому