Mr . Havisham sat in an arm - chair on one side of the open window ; on the other side was another still larger chair , and Cedric sat in that and looked at Mr . Havisham . He sat well back in the depths of his big seat , his curly head against the cushioned back , his legs crossed , and his hands thrust deep into his pockets , in a quite Mr . Hobbs - like way . He had been watching Mr . Havisham very steadily when his mamma had been in the room , and after she was gone he still looked at him in respectful thoughtfulness . There was a short silence after Mrs . Errol went out , and Cedric seemed to be studying Mr . Havisham , and Mr . Havisham was certainly studying Cedric . He could not make up his mind as to what an elderly gentleman should say to a little boy who won races , and wore short knickerbockers and red stockings on legs which were not long enough to hang over a big chair when he sat well back in it .
Мистер Хэвишем сидел в кресле по одну сторону открытого окна; с другой стороны стоял еще один стул, еще большего размера, и Седрик сидел на нем и смотрел на мистера Хэвишема. Он сидел глубоко в глубине своего большого сиденья, положив кудрявую голову на мягкую спинку, скрестив ноги и засунув руки глубоко в карманы, совсем в духе мистера Хоббса. Он внимательно следил за мистером Хэвишемом, пока его мама была в комнате, и после ее ухода все еще смотрел на него с почтительной задумчивостью. После того, как миссис Эррол вышла, наступило короткое молчание, и Седрик, казалось, изучал мистера Хэвишема, а мистер Хэвишем определенно изучал Седрика. Он не мог решить, что пожилой джентльмен должен сказать маленькому мальчику, который выигрывал скачки и носил короткие бриджи и красные чулки на ногах, которые не были достаточно длинными, чтобы свисать с большого стула, когда он сидел в нем, откинувшись назад. .