Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ No , ” answered Mrs . Errol , “ I think not . That was why I did not wish him to know . ”

«Нет, — ответила миссис Эррол, — я думаю, что нет. Вот почему я не хотел, чтобы он знал.
2 unread messages
“ Well , ” said my lord brusquely , “ there are few women who would not have told him . ”

— Что ж, — резко сказал милорд, — мало найдется женщин, которые не рассказали бы ему.
3 unread messages
He suddenly began to walk up and down the room , pulling his great mustache more violently than ever .

Он вдруг начал ходить взад и вперед по комнате, еще яростнее, чем когда-либо, дергая свои огромные усы.
4 unread messages
“ Yes , he is fond of me , ” he said , “ and I am fond of him . I can ’ t say I ever was fond of anything before . I am fond of him . He pleased me from the first . I am an old man , and was tired of my life . He has given me something to live for . I am proud of him . I was satisfied to think of his taking his place some day as the head of the family . ”

«Да, он любит меня, — сказал он, — и я люблю его. Не могу сказать, что я когда-либо чем-то увлекался раньше. Я люблю его. Он меня порадовал с самого начала. Я старый человек и устал от своей жизни. Он дал мне то, ради чего стоит жить. Я горжусь им. Я был удовлетворен мыслью о том, что когда-нибудь он займет свое место в качестве главы семьи».
5 unread messages
He came back and stood before Mrs . Errol .

Он вернулся и встал перед миссис Эррол.
6 unread messages
“ I am miserable , ” he said . “ Miserable ! ”

«Я несчастен», — сказал он. "Убогий!"
7 unread messages
He looked as if he was . Even his pride could not keep his voice steady or his hands from shaking . For a moment it almost seemed as if his deep , fierce eyes had tears in them . “ Perhaps it is because I am miserable that I have come to you , ” he said , quite glaring down at her . “ I used to hate you ; I have been jealous of you . This wretched , disgraceful business has changed that .

Он выглядел так, как будто он был. Даже его гордость не могла удержать его голос ровным и руки не тряслись. На мгновение показалось, будто в его глубоких, свирепых глазах были слезы. «Может быть, я пришел к вам потому, что мне плохо», — сказал он, глядя на нее сверху вниз. «Раньше я ненавидел тебя; Я завидовал тебе. Этот жалкий, позорный бизнес изменил ситуацию.
8 unread messages
After seeing that repulsive woman who calls herself the wife of my son Bevis , I actually felt it would be a relief to look at you . I have been an obstinate old fool , and I suppose I have treated you badly . You are like the boy , and the boy is the first object in my life . I am miserable , and I came to you merely because you are like the boy , and he cares for you , and I care for him . Treat me as well as you can , for the boy ’ s sake . ”

Увидев эту отвратительную женщину, называющую себя женой моего сына Бевиса, я действительно почувствовал облегчение, глядя на вас. Я был упрямым старым дураком и, полагаю, плохо с тобой обращался. Ты как мальчик, а мальчик — главный объект в моей жизни. Я несчастен, и я пришел к тебе только потому, что ты похож на мальчика, и он заботится о тебе, а я забочусь о нем. Относись ко мне как можно лучше, ради мальчика. »
9 unread messages
He said it all in his harsh voice , and almost roughly , but somehow he seemed so broken down for the time that Mrs . Errol was touched to the heart . She got up and moved an arm - chair a little forward .

Он сказал все это своим резким голосом и почти грубо, но почему-то на тот момент он казался настолько разбитым, что миссис Эррол была тронута до глубины души. Она встала и подвинула кресло немного вперед.
10 unread messages
“ I wish you would sit down , ” she said in a soft , pretty , sympathetic way . “ You have been so much troubled that you are very tired , and you need all your strength . ”

— Мне бы хотелось, чтобы вы присели, — сказала она мягко, мило и сочувственно. «Ты так сильно обеспокоен, что очень устал, и тебе нужны все силы».
11 unread messages
It was just as new to him to be spoken to and cared for in that gentle , simple way as it was to be contradicted . He was reminded of “ the boy ” again , and he actually did as she asked him . Perhaps his disappointment and wretchedness were good discipline for him ; if he had not been wretched he might have continued to hate her , but just at present he found her a little soothing . Almost anything would have seemed pleasant by contrast with Lady Fauntleroy ; and this one had so sweet a face and voice , and a pretty dignity when she spoke or moved . Very soon , through the quiet magic of these influences , he began to feel less gloomy , and then he talked still more .

Для него было так же ново, когда с ним разговаривали и о нем заботились так нежно и просто, как и противоречить этому. Ему снова напомнили о «мальчике», и он действительно сделал, как она его просила. Возможно, его разочарование и несчастье были для него хорошей дисциплиной; если бы он не был несчастен, он, возможно, продолжал бы ненавидеть ее, но сейчас он находил ее немного успокаивающей. Почти все могло бы показаться приятным в сравнении с леди Фаунтлерой; а у этой было такое милое лицо и голос, и она держалась с достоинством, когда говорила или двигалась. Очень скоро, благодаря тихому волшебству этих влияний, он стал чувствовать себя менее мрачным и тогда стал говорить еще больше.
12 unread messages
“ Whatever happens , ” he said , “ the boy shall be provided for . He shall be taken care of , now and in the future . ”

«Что бы ни случилось, — сказал он, — мальчик будет обеспечен. О нем нужно позаботиться сейчас и в будущем».
13 unread messages
Before he went away , he glanced around the room

Прежде чем уйти, он оглядел комнату.
14 unread messages
“ Do you like the house ? ” he demanded .

— Тебе нравится дом? он потребовал.
15 unread messages
“ Very much , ” she answered .

«Очень», — ответила она.
16 unread messages
“ This is a cheerful room , ” he said . “ May I come here again and talk this matter over ? ”

«Это веселая комната», — сказал он. «Могу ли я прийти сюда еще раз и обсудить этот вопрос?»
17 unread messages
“ As often as you wish , my lord , ” she replied .

«Так часто, как пожелаете, милорд», — ответила она.
18 unread messages
And then he went out to his carriage and drove away , Thomas and Henry almost stricken dumb upon the box at the turn affairs had taken .

А затем он вышел к своей карете и уехал, Томас и Генри почти онемели на ящике от такого поворота событий.
19 unread messages
OF course , as soon as the story of Lord Fauntleroy and the difficulties of the Earl of Dorincourt were discussed in the English newspapers , they were discussed in the American newspapers . The story was too interesting to be passed over lightly , and it was talked of a great deal . There were so many versions of it that it would have been an edifying thing to buy all the papers and compare them . Mr . Hobbs read so much about it that he became quite bewildered . One paper described his young friend Cedric as an infant in arms , — another as a young man at Oxford , winning all the honors , and distinguishing himself by writing Greek poems ; one said he was engaged to a young lady of great beauty , who was the daughter of a duke ; another said he had just been married ; the only thing , in fact , which was NOT said was that he was a little boy between seven and eight , with handsome legs and curly hair . One said he was no relation to the Earl of Dorincourt at all , but was a small impostor who had sold newspapers and slept in the streets of New York before his mother imposed upon the family lawyer , who came to America to look for the Earl ’ s heir . Then came the descriptions of the new Lord Fauntleroy and his mother . Sometimes she was a gypsy , sometimes an actress , sometimes a beautiful Spaniard ; but it was always agreed that the Earl of Dorincourt was her deadly enemy , and would not acknowledge her son as his heir if he could help it , and as there seemed to be some slight flaw in the papers she had produced , it was expected that there would be a long trial , which would be far more interesting than anything ever carried into court before .

Разумеется, как только история лорда Фаунтлероя и трудности графа Доринкура обсуждались в английских газетах, они обсуждались и в американских газетах. История была слишком интересной, чтобы ее можно было игнорировать, и о ней много говорили. Версий было так много, что было бы поучительно скупить все бумаги и сравнить их. Мистер Хоббс так много прочитал об этом, что пришел в полное замешательство. В одной газете его юный друг Седрик описывался как младенец на руках, другая — как молодой человек в Оксфорде, завоевавший все награды и отличившийся написанием греческих стихов; один сказал, что помолвлен с молодой девушкой необыкновенной красоты, дочерью герцога; другой сказал, что он только что женился; единственное, чего, по сути, НЕ было сказано, это то, что он был маленьким мальчиком лет семи-восьми, с красивыми ногами и вьющимися волосами. Один сказал, что он вообще не был родственником графа Доринкура, а был мелким самозванцем, который продавал газеты и ночевал на улицах Нью-Йорка до того, как его мать навязала семейному адвокату, который приехал в Америку искать наследника графа. . Затем последовали описания нового лорда Фаунтлероя и его матери. Иногда она была цыганкой, иногда актрисой, иногда красивой испанкой; но всегда было соглашено, что граф Доринкур был ее смертельным врагом и не признал бы ее сына своим наследником, если бы он мог этому помочь, а поскольку в документах, которые она представила, казалось, был какой-то небольшой изъян, ожидалось, что будет долгий судебный процесс, который будет гораздо интереснее, чем все, что когда-либо рассматривалось в суде.
20 unread messages
Mr . Hobbs used to read the papers until his head was in a whirl , and in the evening he and Dick would talk it all over . They found out what an important personage an Earl of Dorincourt was , and what a magnificent income he possessed , and how many estates he owned , and how stately and beautiful was the Castle in which he lived ; and the more they learned , the more excited they became .

Мистер Хоббс читал газеты до тех пор, пока у него не кружилась голова, а вечером они с Диком все это обсуждали. Они узнали, какой важной персоной был граф Доринкур, каким великолепным доходом он обладал, сколькими поместьями он владел и каким величественным и красивым был замок, в котором он жил; и чем больше они узнавали, тем больше волновались.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому