In fact there was excitement everywhere at the Castle : in the library , where the Earl and Mr . Havisham sat and talked ; in the servants ’ hall , where Mr . Thomas and the butler and the other men and women servants gossiped and exclaimed at all times of the day ; and in the stables , where Wilkins went about his work in a quite depressed state of mind , and groomed the brown pony more beautifully than ever , and said mournfully to the coachman that he “ never taught a young gen ’ leman to ride as took to it more nat ’ ral , or was a better - plucked one than he was . He was a one as it were some pleasure to ride behind .
На самом деле в замке царило волнение повсюду: в библиотеке, где сидели и разговаривали граф и мистер Хэвишем; в зале для слуг, где мистер Томас, дворецкий и другие слуги, мужчины и женщины, сплетничали и восклицали в любое время дня; и в конюшне, где Уилкинс занимался своей работой в весьма подавленном состоянии духа, ухаживал за коричневым пони еще лучше, чем когда-либо, и скорбно говорил кучеру, что он «никогда не учил молодого джентльмена ездить верхом так, как принято он был более естественным или более собранным, чем он. Ему было так приятно ехать сзади.