Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
When Dick came they began to read it .

Когда пришел Дик, они начали ее читать.
2 unread messages
It was a very wonderful and exciting book , and the scene was laid in the reign of the famous English queen who is called by some people Bloody Mary . And as Mr . Hobbs heard of Queen Mary ’ s deeds and the habit she had of chopping people ’ s heads off , putting them to the torture , and burning them alive , he became very much excited . He took his pipe out of his mouth and stared at Dick , and at last he was obliged to mop the perspiration from his brow with his red pocket handkerchief .

Это была замечательная и захватывающая книга, действие которой происходило во времена правления знаменитой английской королевы, которую некоторые называют Кровавой Мэри. И когда мистер Хоббс услышал о деяниях королевы Марии и о ее привычке отрубать людям головы, подвергать их пыткам и сжигать заживо, он очень воодушевился. Он вынул трубку изо рта и уставился на Дика, и наконец ему пришлось вытереть пот со лба красным карманным платком.
3 unread messages
“ Why , he ain ’ t safe ! ” he said . “ He ain ’ t safe ! If the women folks can sit up on their thrones an ’ give the word for things like that to be done , who ’ s to know what ’ s happening to him this very minute ? He ’ s no more safe than nothing ! Just let a woman like that get mad , an ’ no one ’ s safe ! ”

«Почему он не в безопасности!» он сказал. «Он не в безопасности! Если женщины могут сесть на свои троны и дать слово, чтобы такие вещи были сделаны, кто знает, что с ним происходит в эту самую минуту? Он не более безопасен, чем ничего! Просто позвольте такой женщине разозлиться, и никто не будет в безопасности!»
4 unread messages
“ Well , ” said Dick , though he looked rather anxious himself ; “ ye see this ’ ere un isn ’ t the one that ’ s bossin ’ things now . I know her name ’ s Victory , an ’ this un here in the book , her name ’ s Mary . ”

— Что ж, — сказал Дик, хотя и сам выглядел довольно встревоженным; — Видите ли, это не тот, кто сейчас всем управляет. Я знаю, что ее зовут Виктория, а здесь, в книге, ее зовут Мэри.
5 unread messages
“ So it is , ” said Mr . Hobbs , still mopping his forehead ; “ so it is . An ’ the newspapers are not sayin ’ anything about any racks , thumb - screws , or stake - burnin ’ s , — but still it doesn ’ t seem as if ’ t was safe for him over there with those queer folks . Why , they tell me they don ’ t keep the Fourth o ’ July ! ”

«Так оно и есть», — сказал мистер Хоббс, все еще вытирая лоб; "так что, это. И в газетах ничего не говорится ни о каких дыбах, винтах с накатанной головкой или поджогах кольев, — но все же кажется, что ему там, с этими чудаками, небезопасно. Да ведь они мне говорят, что не празднуют Четвертого июля!
6 unread messages
He was privately uneasy for several days ; and it was not until he received Fauntleroy ’ s letter and had read it several times , both to himself and to Dick , and had also read the letter Dick got about the same time , that he became composed again .

В течение нескольких дней он чувствовал себя неловко; и только после того, как он получил письмо Фаунтлероя и прочел его несколько раз, и себе, и Дику, а также прочел письмо, которое Дик получил примерно в то же время, он снова успокоился.
7 unread messages
But they both found great pleasure in their letters .

Но они оба находили большое удовольствие в своих письмах.
8 unread messages
They read and re - read them , and talked them over and enjoyed every word of them . And they spent days over the answers they sent and read them over almost as often as the letters they had received .

Они читали и перечитывали их, обсуждали и наслаждались каждым словом. И они проводили дни над отправленными ответами и перечитывали их почти так же часто, как и полученные письма.
9 unread messages
It was rather a labor for Dick to write his . All his knowledge of reading and writing he had gained during a few months , when he had lived with his elder brother , and had gone to a night - school ; but , being a sharp boy , he had made the most of that brief education , and had spelled out things in newspapers since then , and practiced writing with bits of chalk on pavements or walls or fences . He told Mr . Hobbs all about his life and about his elder brother , who had been rather good to him after their mother died , when Dick was quite a little fellow . Their father had died some time before . The brother ’ s name was Ben , and he had taken care of Dick as well as he could , until the boy was old enough to sell newspapers and run errands . They had lived together , and as he grew older Ben had managed to get along until he had quite a decent place in a store .

Написать свое письмо для Дика было довольно трудным делом. Все свои познания в чтении и письме он приобрел за несколько месяцев, когда жил со своим старшим братом и ходил в вечернюю школу; но, будучи сообразительным мальчиком, он извлек максимальную пользу из этого краткого образования и с тех пор разъяснял вещи в газетах и ​​практиковался в письме мелом на тротуарах, стенах и заборах. Он рассказал мистеру Хоббсу все о своей жизни и о своем старшем брате, который относился к нему довольно хорошо после смерти их матери, когда Дик был еще совсем маленьким. Их отец умер незадолго до этого. Брата звали Бен, и он заботился о Дике, как мог, пока мальчик не стал достаточно взрослым, чтобы продавать газеты и выполнять поручения. Они жили вместе, и когда Бен стал старше, ему удалось ладить, пока у него не появилось вполне приличное место в магазине.
10 unread messages
“ And then , ” exclaimed Dick with disgust , “ blest if he didn ’ t go an ’ marry a gal ! Just went and got spoony an ’ hadn ’ t any more sense left ! Married her , an ’ set up housekeepin ’ in two back rooms . An ’ a hefty un she was , — a regular tiger - cat . She ’ d tear things to pieces when she got mad , — and she was mad ALL the time . Had a baby just like her , — yell day ’ n ’ night ! An ’ if I didn ’ t have to ’ tend it ! an ’ when it screamed , she ’ d fire things at me . She fired a plate at me one day , an ’ hit the baby — cut its chin .

— И потом, — воскликнул Дик с отвращением, — будь он благословен, если он не женится на девчонке! Просто пошел и напился, а смысла уже не осталось! Женился на ней и устроил домашнее хозяйство в двух задних комнатах. А она была здоровенная, настоящая тигровая кошка. Когда она злилась, она разрывала вещи на куски, и она злилась ВСЕ время. Родила такого же ребенка, как она, — кричи день и ночь! И если бы мне не приходилось за этим ухаживать! и когда он кричал, она стреляла в меня. Однажды она выстрелила в меня тарелкой и ударила ребенка, порезала ему подбородок.
11 unread messages
Doctor said he ’ d carry the mark till he died . A nice mother she was ! Crackey ! but didn ’ t we have a time — Ben ’ n ’ mehself ’ n ’ the young un . She was mad at Ben because he didn ’ t make money faster ; ’ n ’ at last he went out West with a man to set up a cattle ranch . An ’ hadn ’ t been gone a week ’ fore one night , I got home from sellin ’ my papers , ’ n ’ the rooms wus locked up ’ n ’ empty , ’ n ’ the woman o ’ the house , she told me Minna ’ d gone — shown a clean pair o ’ heels . Some un else said she ’ d gone across the water to be nuss to a lady as had a little baby , too . Never heard a word of her since — nuther has Ben . If I ’ d ha ’ bin him , I wouldn ’ t ha ’ fretted a bit — ’ n ’ I guess he didn ’ t . But he thought a heap o ’ her at the start . Tell you , he was spoons on her . She was a daisy - lookin ’ gal , too , when she was dressed up ’ n ’ not mad . She ’ d big black eyes ’ n ’ black hair down to her knees ; she ’ d make it into a rope as big as your arm , and twist it ’ round ’ n ’ ’ round her head ; ’ n ’ I tell you her eyes ’ d snap ! Folks used to say she was part Itali - un — said her mother or father ’ d come from there , ’ n ’ it made her queer . I tell ye , she was one of ’ em — she was ! ”

Доктор сказал, что он будет носить этот знак до самой смерти. Хорошая мать она была! Креки! но разве нам не было времени — Бену, мне самому и молодому человеку. Она злилась на Бена, потому что он не зарабатывал деньги быстрее; И наконец он отправился на Запад с человеком, чтобы основать скотоводческое ранчо. Не прошло и недели, как однажды ночью я вернулся домой после продажи бумаг, а комнаты были заперты и пусты, и женщина в доме сказала мне, Минна. ушел — показал чистые туфли на каблуках. Кто-то еще сказал, что она переправилась через воду, чтобы ухаживать за женщиной, у которой тоже был маленький ребенок. С тех пор я никогда не слышал о ней ни слова, как и Бен. Если бы мне пришлось его бросить, я бы ни капельки не волновался, да и он, думаю, не беспокоился. Но вначале он много думал о ней. Скажу вам, он был на нее ложкой. Она тоже была девочкой, похожей на ромашку, когда была одета и не злилась. У нее были большие черные глаза и черные волосы до колен; она делала из него веревку величиной с твою руку и обвивала ее вокруг своей головы; И я говорю вам, что ее глаза щелкнут! Люди говорили, что она наполовину Италия, говорили, что ее мать или отец родом оттуда, и это делало ее странной. Говорю вам, она была одной из них, была! »
12 unread messages
He often told Mr . Hobbs stories of her and of his brother Ben , who , since his going out West , had written once or twice to Dick .

Он часто рассказывал мистеру Хоббсу истории о ней и о своем брате Бене, который с тех пор, как уехал на Запад, один или два раза писал Дику.
13 unread messages
Ben ’ s luck had not been good , and he had wandered from place to place ; but at last he had settled on a ranch in California , where he was at work at the time when Dick became acquainted with Mr . Hobbs .

Бену не повезло, и он скитался с места на место; но в конце концов он поселился на ранчо в Калифорнии, где работал в то время, когда Дик познакомился с мистером Хоббсом.
14 unread messages
“ That gal , ” said Dick one day , “ she took all the grit out o ’ him . I couldn ’ t help feelin ’ sorry for him sometimes . ”

«Эта девчонка, — сказал однажды Дик, — она выбила из него всю стойкость. Иногда мне его было жаль.
15 unread messages
They were sitting in the store door - way together , and Mr . Hobbs was filling his pipe .

Они вместе сидели в дверях магазина, а мистер Хоббс набивал трубку.
16 unread messages
“ He oughtn ’ t to ’ ve married , ” he said solemnly , as he rose to get a match . “ Women — I never could see any use in ’ em myself . ”

— Ему не следовало жениться, — торжественно сказал он, вставая за спичками. — Женщины, я сам никогда не видел в них никакой пользы.
17 unread messages
As he took the match from its box , he stopped and looked down on the counter .

Вынув спичку из коробки, он остановился и посмотрел на стойку.
18 unread messages
“ Why ! ” he said , “ if here isn ’ t a letter ! I didn ’ t see it before . The postman must have laid it down when I wasn ’ t noticin ’ , or the newspaper slipped over it . ”

"Почему!" — сказал он. — Если здесь нет письма! Я не видел этого раньше. Должно быть, почтальон положил ее, когда я не заметил, иначе газета проскользнула мимо нее.
19 unread messages
He picked it up and looked at it carefully .

Он взял его и внимательно рассмотрел.
20 unread messages
“ It ’ s from HIM ! ” he exclaimed . “ That ’ s the very one it ’ s from ! ”

«Это от НЕГО!» воскликнул он. — Это тот самый, откуда он!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому