Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Hobbs did not explain that he would not have known one if he saw it . He merely shook his head ponderously .

Хоббс не объяснил, что он бы не узнал ни одного, если бы увидел его. Он лишь тяжеловесно покачал головой.
2 unread messages
“ I s ’ pose there is very little call for ’ em , ” he said , and that ended the matter .

«Полагаю, они очень мало востребованы», — сказал он, и на этом дело закончилось.
3 unread messages
This was the beginning of quite a substantial friendship . When Dick went up to the store , Mr . Hobbs received him with great hospitality . He gave him a chair tilted against the door , near a barrel of apples , and after his young visitor was seated , he made a jerk at them with the hand in which he held his pipe , saying :

Это было началом довольно крепкой дружбы. Когда Дик подошел к магазину, мистер Хоббс принял его с большим гостеприимством. Он поставил ему стул, прислоненный к двери, возле бочки с яблоками, а после того, как его юный посетитель сел, дернул на них рукой, в которой держал трубку, и сказал:
4 unread messages
“ Help yerself . ”

«Помоги себе сам».
5 unread messages
Then he looked at the story papers , and after that they read and discussed the British aristocracy ; and Mr . Hobbs smoked his pipe very hard and shook his head a great deal . He shook it most when he pointed out the high stool with the marks on its legs .

Затем он просмотрел газеты с рассказами, а после этого они прочитали и обсудили британскую аристократию; и мистер Хоббс очень сильно курил свою трубку и много качал головой. Больше всего он встряхнул ее, когда указал на высокий табурет со следами на ножках.
6 unread messages
“ There ’ s his very kicks , ” he said impressively ; “ his very kicks . I sit and look at ’ em by the hour . This is a world of ups an ’ it ’ s a world of downs . Why , he ’ d set there , an ’ eat crackers out of a box , an ’ apples out of a barrel , an ’ pitch his cores into the street ; an ’ now he ’ s a lord a - livin ’ in a castle . Them ’ s a lord ’ s kicks ; they ’ ll be a earl ’ s kicks some day . Sometimes I says to myself , says I , ’ Well , I ’ ll be jiggered ! ’ ”

«Вот это его самые удары», — сказал он впечатляюще; «его очень кайфует. Я сижу и смотрю на них часами. Это мир взлетов и падений. Да ведь он сидел там и ел сухарики из коробки, яблоки из бочки и выбрасывал огрызки на улицу; и теперь он лорд, живущий в замке. Это барские удары; Когда-нибудь они станут настоящей находкой для графа. Иногда я говорю себе, говорю: «Ну, меня трясут!»»
7 unread messages
He seemed to derive a great deal of comfort from his reflections and Dick ’ s visit . Before Dick went home , they had a supper in the small back - room ; they had crackers and cheese and sardines , and other canned things out of the store , and Mr . Hobbs solemnly opened two bottles of ginger ale , and pouring out two glasses , proposed a toast .

Казалось, он получил большое утешение от своих размышлений и визита Дика. Прежде чем Дик ушел домой, они поужинали в маленькой задней комнате; у них были из магазина крекеры, сыр, сардины и другие консервы, и мистер Хоббс торжественно открыл две бутылки имбирного пива и, наливая два стакана, предложил тост.
8 unread messages
“ Here ’ s to HIM ! ” he said , lifting his glass , “ an ’ may he teach ’ em a lesson — earls an ’ markises an ’ dooks an ’ all ! ”

«За НЕГО!» — сказал он, поднимая свой стакан, — и пусть он преподаст им урок — графам, маркизам, дурам и всем остальным!
9 unread messages
After that night , the two saw each other often , and Mr . Hobbs was much more comfortable and less desolate . They read the Penny Story Gazette , and many other interesting things , and gained a knowledge of the habits of the nobility and gentry which would have surprised those despised classes if they had realized it . One day Mr . Hobbs made a pilgrimage to a book store down town , for the express purpose of adding to their library . He went to the clerk and leaned over the counter to speak to him .

После той ночи они часто виделись, и мистер Хоббс почувствовал себя гораздо спокойнее и менее одиноким. Они прочитали «Penny Story Gazette» и много других интересных вещей и узнали о привычках знати и дворянства, которые удивили бы эти презираемые классы, если бы они это осознали. Однажды мистер Хоббс совершил паломничество в книжный магазин в центре города специально с целью пополнить свою библиотеку. Он подошел к клерку и наклонился над стойкой, чтобы поговорить с ним.
10 unread messages
“ I want , ” he said , “ a book about earls . ”

«Я хочу, — сказал он, — книгу о графах».
11 unread messages
“ What ! ” exclaimed the clerk .

"Что!" воскликнул клерк.
12 unread messages
“ A book , ” repeated the grocery - man , “ about earls . ”

- Книга, - повторил бакалейщик, - о графах.
13 unread messages
“ I ’ m afraid , ” said the clerk , looking rather queer , “ that we haven ’ t what you want . ”

— Боюсь, — сказал клерк, выглядя довольно странно, — что у нас нет того, что вам нужно.
14 unread messages
“ Haven ’ t ? ” said Mr . Hobbs , anxiously . “ Well , say markises then — or dooks . ”

— Нет? - с тревогой сказал мистер Хоббс. — Ну, тогда скажем «маркисы» или «дуки».
15 unread messages
“ I know of no such book , ” answered the clerk .

«Я не знаю такой книги», — ответил клерк.
16 unread messages
Mr . Hobbs was much disturbed . He looked down on the floor , — then he looked up .

Мистер Хоббс был очень встревожен. Он посмотрел на пол, потом поднял глаза.
17 unread messages
“ None about female earls ? ” he inquired .

— Ничего о графах-женщинах? — спросил он.
18 unread messages
“ I ’ m afraid not , ” said the clerk with a smile .

— Боюсь, что нет, — сказал клерк с улыбкой.
19 unread messages
“ Well , ” exclaimed Mr . Hobbs , “ I ’ ll be jiggered ! ”

«Ну, — воскликнул мистер Хоббс, — я буду в шоке!»
20 unread messages
He was just going out of the store , when the clerk called him back and asked him if a story in which the nobility were chief characters would do . Mr . Hobbs said it would — if he could not get an entire volume devoted to earls . So the clerk sold him a book called “ The Tower of London , ” written by Mr . Harrison Ainsworth , and he carried it home .

Он уже выходил из магазина, когда приказчик перезвонил ему и спросил, подойдет ли рассказ, в котором главными героями будут дворяне. Мистер Хоббс сказал, что так и будет, если только он не сможет посвятить графам целый том. Поэтому продавец продал ему книгу под названием «Лондонский Тауэр», написанную мистером Харрисоном Эйнсвортом, и он принес ее домой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому