Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
The stout man came forward deliberately and put his foot on the rest .

Толстяк сознательно шагнул вперед и поставил ногу на остальных.
2 unread messages
“ Yes , ” he said .

«Да», сказал он.
3 unread messages
Then when Dick fell to work , the stout man looked from Dick to the sign and from the sign to Dick .

Затем, когда Дик приступил к работе, толстый мужчина перевел взгляд с Дика на вывеску, а затем на Дика.
4 unread messages
“ Where did you get that ? ” he asked .

"Где ты достала это?" он спросил.
5 unread messages
“ From a friend o ’ mine , ” said Dick , — “ a little feller . He guv ’ me the whole outfit . He was the best little feller ye ever saw . He ’ s in England now . Gone to be one o ’ them lords . ”

— От моего друга, — сказал Дик, — маленького парня. Он руководит мной всем нарядом. Он был лучшим парнем, которого вы когда-либо видели. Он сейчас в Англии. Ушел, чтобы стать одним из этих лордов.
6 unread messages
“ Lord — Lord — ” asked Mr . Hobbs , with ponderous slowness , “ Lord Fauntleroy — Goin ’ to be Earl of Dorincourt ? ”

— Лорд… Лорд… — спросил мистер Хоббс тяжеловесно и медлительно, — Лорд Фаунтлерой, вы собираетесь стать графом Доринкуром?
7 unread messages
Dick almost dropped his brush .

Дик чуть не уронил кисть.
8 unread messages
“ Why , boss ! ” he exclaimed , “ d ’ ye know him yerself ? ”

«Почему, босс!» - воскликнул он. - Вы сами его знаете?
9 unread messages
“ I ’ ve known him , ” answered Mr . Hobbs , wiping his warm forehead , “ ever since he was born .

— Я знаю его, — ответил мистер Хоббс, вытирая теплый лоб, — ​​с тех пор, как он родился.
10 unread messages
We was lifetime acquaintances — that ’ s what WE was . ”

Мы были знакомы на всю жизнь — вот кем МЫ были. »
11 unread messages
It really made him feel quite agitated to speak of it . He pulled the splendid gold watch out of his pocket and opened it , and showed the inside of the case to Dick .

Говоря об этом, он действительно чувствовал себя очень взволнованным. Он вытащил из кармана великолепные золотые часы, открыл их и показал Дику внутреннюю часть футляра.
12 unread messages
“ ’ When this you see , remember me , ’ ” he read . “ That was his parting keepsake to me . ’ I don ’ t want you to forget me ’ — those was his words — I ’ d ha ’ remembered him , ” he went on , shaking his head , “ if he hadn ’ t given me a thing an ’ I hadn ’ t seen hide nor hair on him again . He was a companion as ANY man would remember . ”

«Когда ты это увидишь, вспомни обо мне», — прочитал он. «Это был для меня его прощальный подарок. «Я не хочу, чтобы вы меня забыли, — таковы были его слова, — я бы запомнил его, — продолжал он, покачивая головой, — если бы он мне ничего не подарил, а я не снова не видел ни шкуры, ни волос на нем. Он был таким компаньоном, каким помнит ЛЮБОЙ мужчина».
13 unread messages
“ He was the nicest little feller I ever see , ” said Dick . “ An ’ as to sand — I never seen so much sand to a little feller . I thought a heap o ’ him , I did , — an ’ we was friends , too — we was sort o ’ chums from the fust , that little young un an ’ me . I grabbed his ball from under a stage fur him , an ’ he never forgot it ; an ’ he ’ d come down here , he would , with his mother or his nuss and he ’ d holler : ’ Hello , Dick ! ’ at me , as friendly as if he was six feet high , when he warn ’ t knee high to a grasshopper , and was dressed in gal ’ s clo ’ es . He was a gay little chap , and when you was down on your luck , it did you good to talk to him . ”

«Он был самым милым парнем, которого я когда-либо видел», — сказал Дик. — А что касается песка, я никогда не видел столько песка для маленького валка. Я много о нем думал, да, и мы тоже были друзьями, мы были вроде как приятели, этот маленький мальчик и я. Я выхватил у него мяч из-под сцены, и он никогда этого не забывал; и он приходил сюда со своей матерью или сестрой и кричал: «Привет, Дик!» на меня так дружелюбно, как если бы его рост был шесть футов, тогда как он был не выше колена кузнечика, и был одет в девчачью одежду. Он был веселым парнем, и когда тебе не везло, было полезно поговорить с ним.
14 unread messages
“ That ’ s so , ” said Mr . Hobbs . “ It was a pity to make a earl out of HIM . He would have SHONE in the grocery business — or dry goods either ; he would have SHONE ! ” And he shook his head with deeper regret than ever .

«Это так», — сказал мистер Хоббс. «Жаль было делать из НЕГО графа. Он бы блистал в продуктовом бизнесе или галантерейных товарах; он бы СИЯЛ!» И он покачал головой с более глубоким сожалением, чем когда-либо.
15 unread messages
It proved that they had so much to say to each other that it was not possible to say it all at one time , and so it was agreed that the next night Dick should make a visit to the store and keep Mr . Hobbs company . The plan pleased Dick well enough . He had been a street waif nearly all his life , but he had never been a bad boy , and he had always had a private yearning for a more respectable kind of existence . Since he had been in business for himself , he had made enough money to enable him to sleep under a roof instead of out in the streets , and he had begun to hope he might reach even a higher plane , in time . So , to be invited to call on a stout , respectable man who owned a corner store , and even had a horse and wagon , seemed to him quite an event .

Оказалось, что им нужно было так много сказать друг другу, что невозможно сказать все за один раз, и было решено, что на следующий вечер Дик должен зайти в магазин и составить мистеру Хоббсу компанию. Этот план вполне понравился Дику. Почти всю свою жизнь он был уличным бродягой, но никогда не был плохим мальчиком и всегда питал внутреннее стремление к более респектабельному существованию. Поскольку он занимался собственным бизнесом, он заработал достаточно денег, чтобы спать под крышей, а не на улице, и начал надеяться, что со временем сможет достичь даже более высокого уровня. Итак, приглашение в гости к толстому, солидному человеку, владевшему магазином на углу и даже имевшему лошадь и повозку, показалось ему настоящим событием.
16 unread messages
“ Do you know anything about earls and castles ? ” Mr . Hobbs inquired . “ I ’ d like to know more of the particklars . ”

— Ты знаешь что-нибудь о графах и замках? — спросил мистер Хоббс. «Я хотел бы узнать больше об этих особях».
17 unread messages
“ There ’ s a story about some on ’ em in the Penny Story Gazette , ” said Dick . “ It ’ s called the ’ Crime of a Coronet ; or , The Revenge of the Countess May . ’ It ’ s a boss thing , too . Some of us boys ’ re takin ’ it to read . ”

— В «Penny Story Gazette» есть статья о некоторых из них, — сказал Дик. «Это называется «Преступление короны»; или «Месть графини Мэй». Это тоже дело босса. Некоторые из нас, мальчишек, берут это читать.
18 unread messages
“ Bring it up when you come , ” said Mr . Hobbs , “ an ’ I ’ ll pay for it . Bring all you can find that have any earls in ’ em . If there aren ’ t earls , markises ’ ll do , or dooks — though HE never made mention of any dooks or markises . We did go over coronets a little , but I never happened to see any . I guess they don ’ t keep ’ em ’ round here . ”

— Принеси это, когда придешь, — сказал мистер Хоббс, — и я заплачу за это. Принесите все, что сможете найти, в котором есть графы. Если нет графов, то подойдут маркисы или дуксы, хотя ни о каких дуках или дуках ОН никогда не упоминал. Мы немного осмотрели короны, но мне так и не удалось их увидеть. Я думаю, они их здесь не держат.
19 unread messages
“ Tiffany ’ d have ’ em if anybody did , ” said Dick , “ but I don ’ t know as I ’ d know one if I saw it . ”

«Тиффани взяла бы их, если бы кто-нибудь это сделал, — сказал Дик, — но я не знаю так, как узнал бы их, если бы увидел».
20 unread messages
Mr .

Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому