“ He was the nicest little feller I ever see , ” said Dick . “ An ’ as to sand — I never seen so much sand to a little feller . I thought a heap o ’ him , I did , — an ’ we was friends , too — we was sort o ’ chums from the fust , that little young un an ’ me . I grabbed his ball from under a stage fur him , an ’ he never forgot it ; an ’ he ’ d come down here , he would , with his mother or his nuss and he ’ d holler : ’ Hello , Dick ! ’ at me , as friendly as if he was six feet high , when he warn ’ t knee high to a grasshopper , and was dressed in gal ’ s clo ’ es . He was a gay little chap , and when you was down on your luck , it did you good to talk to him . ”
«Он был самым милым парнем, которого я когда-либо видел», — сказал Дик. — А что касается песка, я никогда не видел столько песка для маленького валка. Я много о нем думал, да, и мы тоже были друзьями, мы были вроде как приятели, этот маленький мальчик и я. Я выхватил у него мяч из-под сцены, и он никогда этого не забывал; и он приходил сюда со своей матерью или сестрой и кричал: «Привет, Дик!» на меня так дружелюбно, как если бы его рост был шесть футов, тогда как он был не выше колена кузнечика, и был одет в девчачью одежду. Он был веселым парнем, и когда тебе не везло, было полезно поговорить с ним.