Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ I know it wouldn ’ t , ” she answered . “ I know his lordship the Earl of Dorincourt too well ; — but it is outrageous . ”

«Я знаю, что нет», — ответила она. — Я слишком хорошо знаю его светлость, графа Доринкура, но это возмутительно.
2 unread messages
Not only the poor people and farmers heard about little Lord Fauntleroy ; others knew him . He was talked about so much and there were so many stories of him — of his beauty , his sweet temper , his popularity , and his growing influence over the Earl , his grandfather — that rumors of him reached the gentry at their country places and he was heard of in more than one county of England . People talked about him at the dinner tables , ladies pitied his young mother , and wondered if the boy were as handsome as he was said to be , and men who knew the Earl and his habits laughed heartily at the stories of the little fellow ’ s belief in his lordship ’ s amiability . Sir Thomas Asshe of Asshawe Hall , being in Erleboro one day , met the Earl and his grandson riding together , and stopped to shake hands with my lord and congratulate him on his change of looks and on his recovery from the gout .

Не только бедняки и фермеры слышали о маленьком лорде Фаунтлерое; другие знали его. О нем так много говорили и о нем ходило так много историй — о его красоте, его добром характере, его популярности и его растущем влиянии на графа, его деда, — что слухи о нем дошли до дворянства в их сельских местах, и он о нем слышали более чем в одном графстве Англии. Люди говорили о нем за обеденными столами, дамы жалели его молодую мать и задавались вопросом, так ли красив мальчик, как о нем говорили, а мужчины, знавшие графа и его привычки, от души смеялись над рассказами о вере маленького парня в любезность его светлости. Сэр Томас Эш из Ашо-Холла, будучи однажды в Эрлеборо, встретил графа и его внука, едущих вместе, и остановился, чтобы пожать руку милорду и поздравить его с изменением внешнего вида и с выздоровлением от подагры.
3 unread messages
“ And , d ’ ye know , ” he said , when he spoke of the incident afterward , “ the old man looked as proud as a turkey - cock ; and upon my word I don ’ t wonder , for a handsomer , finer lad than his grandson I never saw ! As straight as a dart , and sat his pony like a young trooper ! ”

«И, знаете ли, — сказал он, рассказывая потом об этом инциденте, — старик выглядел гордым, как индюк; и, честное слово, я не удивляюсь, потому что более красивого и прекрасного парня, чем его внук, я никогда не видел! Прям, как дротик, и сидел на своем пони, как молодой солдат!
4 unread messages
And so by degrees Lady Lorridaile , too , heard of the child ; she heard about Higgins and the lame boy , and the cottages at Earl ’ s Court , and a score of other things , — and she began to wish to see the little fellow . And just as she was wondering how it might be brought about , to her utter astonishment , she received a letter from her brother inviting her to come with her husband to Dorincourt .

И постепенно леди Лорридейл тоже услышала о ребенке; она услышала о Хиггинсе, о хромом мальчике, о коттеджах в Эрлс-Корте и о многом другом, — и ей захотелось увидеть малыша. И пока она раздумывала, как это можно осуществить, к своему крайнему изумлению, она получила письмо от брата, приглашавшего ее приехать с мужем в Доринкур.
5 unread messages
“ It seems incredible ! ” she exclaimed . “ I have heard it said that the child has worked miracles , and I begin to believe it . They say my brother adores the boy and can scarcely endure to have him out of sight . And he is so proud of him ! Actually , I believe he wants to show him to us . ” And she accepted the invitation at once .

«Это кажется невероятным!» воскликнула она. «Я слышал, что ребенок творил чудеса, и начинаю этому верить. Говорят, мой брат обожает мальчика и терпеть не может, когда он скрывается из виду. И он так им гордится! На самом деле, я думаю, он хочет показать его нам». И она сразу приняла приглашение.
6 unread messages
When she reached Dorincourt Castle with Sir Harry , it was late in the afternoon , and she went to her room at once before seeing her brother . Having dressed for dinner , she entered the drawing - room . The Earl was there standing near the fire and looking very tall and imposing ; and at his side stood a little boy in black velvet , and a large Vandyke collar of rich lace — a little fellow whose round bright face was so handsome , and who turned upon her such beautiful , candid brown eyes , that she almost uttered an exclamation of pleasure and surprise at the sight .

Когда она добралась до замка Доринкорт с сэром Гарри, был уже поздний вечер, и она сразу же пошла в свою комнату, прежде чем увидеться с братом. Одевшись к обеду, она вошла в гостиную. Граф стоял возле костра и выглядел очень высоким и внушительным; а рядом с ним стоял маленький мальчик в черном бархате и с большим воротником из богатого кружева Вандайка — маленький человечек, чье круглое яркое лицо было так красиво и который обратил на нее такие красивые, искренние карие глаза, что она почти вскрикнула. удовольствия и удивления при виде.
7 unread messages
As she shook hands with the Earl , she called him by the name she had not used since her girlhood .

Пожимая руку графу, она назвала его именем, которого не использовала с детства.
8 unread messages
“ What , Molyneux ! ” she said , “ is this the child ? ”

— Что, Молинье! она спросила: «Это ребенок?»
9 unread messages
“ Yes , Constantia , ” answered the Earl , “ this is the boy . Fauntleroy , this is your grand - aunt , Lady Lorridaile . ”

«Да, Констанция, — ответил граф, — это мальчик. Фаунтлерой, это ваша бабушка, леди Лорридейл.
10 unread messages
“ How do you do , Grand - Aunt ? ” said Fauntleroy .

— Как поживаешь, бабушка? — сказал Фаунтлерой.
11 unread messages
Lady Lorridaile put her hand on his shoulders , and after looking down into his upraised face a few seconds , kissed him warmly .

Леди Лорридейл положила руку ему на плечо и, посмотрев несколько секунд на его поднятое лицо, тепло поцеловала его.
12 unread messages
“ I am your Aunt Constantia , ” she said , “ and I loved your poor papa , and you are very like him . ”

«Я твоя тетя Констанция, — сказала она, — и я любила твоего бедного папу, и ты очень на него похож».
13 unread messages
“ It makes me glad when I am told I am like him , ” answered Fauntleroy , “ because it seems as if every one liked him , — just like Dearest , eszackly , — Aunt Constantia ” ( adding the two words after a second ’ s pause ) .

«Я радуюсь, когда мне говорят, что я похож на него, — ответил Фаунтлерой, — потому что кажется, что он всем нравится — точно так же, как и Дражайший, тетушка Констанция» (добавив эти два слова после секундной паузы). .
14 unread messages
Lady Lorridaile was delighted . She bent and kissed him again , and from that moment they were warm friends .

Леди Лорридейл была в восторге. Она наклонилась и снова поцеловала его, и с этого момента они стали теплыми друзьями.
15 unread messages
“ Well , Molyneux , ” she said aside to the Earl afterward , “ it could not possibly be better than this ! ”

«Ну, Молинье, — сказала она впоследствии графу, — лучше этого и быть не может!»
16 unread messages
“ I think not , ” answered his lordship dryly . “ He is a fine little fellow . We are great friends . He believes me to be the most charming and sweet - tempered of philanthropists . I will confess to you , Constantia , — as you would find it out if I did not , — that I am in some slight danger of becoming rather an old fool about him . ”

— Думаю, нет, — сухо ответил его светлость. «Он прекрасный малый. Мы большие друзья. Он считает меня самым обаятельным и добродушным из филантропов. Я признаюсь вам, Констанция, — как вы бы это узнали, если бы я этого не сделал, — что мне грозит небольшая опасность стать из-за него старым дураком.
17 unread messages
“ What does his mother think of you ? ” asked Lady Lorridaile , with her usual straightforwardness .

— Что о тебе думает его мать? — спросила леди Лорридейл со своей обычной прямотой.
18 unread messages
“ I have not asked her , ” answered the Earl , slightly scowling .

— Я ее не спрашивал, — ответил граф, слегка нахмурившись.
19 unread messages
“ Well , ” said Lady Lorridaile , “ I will be frank with you at the outset , Molyneux , and tell you I don ’ t approve of your course , and that it is my intention to call on Mrs . Errol as soon as possible ; so if you wish to quarrel with me , you had better mention it at once . What I hear of the young creature makes me quite sure that her child owes her everything . We were told even at Lorridaile Park that your poorer tenants adore her already . ”

— Что ж, — сказала леди Лорридейл, — с самого начала я буду с вами откровенна, Молинье, и скажу вам, что я не одобряю ваш курс и что я намерен как можно скорее навестить миссис Эррол; так что если ты хочешь со мной поссориться, то лучше сразу скажи об этом. То, что я слышу об этом юном существе, дает мне полную уверенность в том, что ее ребенок всем ей обязан. Даже в Лорридейл-парке нам сказали, что ваши бедные жильцы уже обожают ее.
20 unread messages
“ They adore HIM , ” said the Earl , nodding toward Fauntleroy . “ As to Mrs . Errol , you ’ ll find her a pretty little woman . I ’ m rather in debt to her for giving some of her beauty to the boy , and you can go to see her if you like . All I ask is that she will remain at Court Lodge and that you will not ask me to go and see her , ” and he scowled a little again .

«Они обожают ЕГО», — сказал граф, кивнув в сторону Фаунтлероя. — Что касается миссис Эррол, то вы найдете ее хорошенькой маленькой женщиной. Я в большом долгу перед ней за то, что она подарила мальчику часть своей красоты, и ты можешь навестить ее, если хочешь. Все, о чем я прошу, — это чтобы она осталась в Корт-Лодже и чтобы вы не просили меня навестить ее, — и он снова слегка нахмурился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому