Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Fauntleroy was silent a second . He had not thought matters over to himself so long for nothing .

Фаунтлерой помолчал секунду. Он не зря так долго обдумывал все это.
2 unread messages
“ What is it ? ” my lord repeated .

"Что это такое?" - повторил мой господин.
3 unread messages
Fauntleroy answered .

Ответил Фаунтлерой.
4 unread messages
“ It is Dearest , ” he said .

«Это самое дорогое», — сказал он.
5 unread messages
The old Earl winced a little .

Старый граф слегка вздрогнул.
6 unread messages
“ But you see her almost every day , ” he said . “ Is not that enough ? ”

«Но вы видите ее почти каждый день», — сказал он. «Разве этого недостаточно?»
7 unread messages
“ I used to see her all the time , ” said Fauntleroy . “ She used to kiss me when I went to sleep at night , and in the morning she was always there , and we could tell each other things without waiting . ”

«Раньше я видел ее все время», — сказал Фаунтлерой. «Она целовала меня ночью, когда я ложился спать, а утром она всегда была рядом, и мы могли рассказывать друг другу вещи, не дожидаясь».
8 unread messages
The old eyes and the young ones looked into each other through a moment of silence . Then the Earl knitted his brows .

Старые глаза и молодые посмотрели друг на друга в мгновение молчания. Затем граф нахмурил брови.
9 unread messages
“ Do you NEVER forget about your mother ? ” he said .

«Ты НИКОГДА не забываешь о своей маме?» он сказал.
10 unread messages
“ No , ” answered Fauntleroy , “ never ; and she never forgets about me .

— Нет, — ответил Фаунтлерой, — никогда; и она никогда обо мне не забывает.
11 unread messages
I shouldn ’ t forget about YOU , you know , if I didn ’ t live with you . I should think about you all the more . ”

Знаешь, я бы не забыл о ТЕБЕ, если бы не жил с тобой. Мне следует думать о тебе еще больше. »
12 unread messages
“ Upon my word , ” said the Earl , after looking at him a moment longer , “ I believe you would ! ”

— Честное слово, — сказал граф, еще немного посмотрев на него, — я верю, что вы это сделаете!
13 unread messages
The jealous pang that came when the boy spoke so of his mother seemed even stronger than it had been before ; it was stronger because of this old man ’ s increasing affection for the boy .

Укол ревности, возникший, когда мальчик так говорил о своей матери, казался еще сильнее, чем прежде; оно было сильнее из-за растущей привязанности старика к мальчику.
14 unread messages
But it was not long before he had other pangs , so much harder to face that he almost forgot , for the time , he had ever hated his son ’ s wife at all . And in a strange and startling way it happened . One evening , just before the Earl ’ s Court cottages were completed , there was a grand dinner party at Dorincourt . There had not been such a party at the Castle for a long time . A few days before it took place , Sir Harry Lorridaile and Lady Lorridaile , who was the Earl ’ s only sister , actually came for a visit — a thing which caused the greatest excitement in the village and set Mrs . Dibble ’ s shop - bell tinkling madly again , because it was well known that Lady Lorridaile had only been to Dorincourt once since her marriage , thirty - five years before . She was a handsome old lady with white curls and dimpled , peachy cheeks , and she was as good as gold , but she had never approved of her brother any more than did the rest of the world , and having a strong will of her own and not being at all afraid to speak her mind frankly , she had , after several lively quarrels with his lordship , seen very little of him since her young days .

Но вскоре у него начались другие муки, настолько трудные, чтобы вынести их, что он почти забыл на тот момент, что вообще когда-либо ненавидел жену своего сына. И это произошло странным и поразительным образом. Однажды вечером, незадолго до завершения строительства коттеджей Эрлс-Корт, в Доринкуре состоялся грандиозный званый обед. Такого праздника в Замке не было уже давно. За несколько дней до того, как это произошло, сэр Гарри Лорридейл и леди Лорридейл, единственная сестра графа, действительно приехали в гости - событие, которое вызвало величайшее волнение в деревне и заставило снова безумно звонить колокольчик в магазине миссис Диббл. потому что было хорошо известно, что леди Лорридейл была в Доринкуре только один раз после замужества, тридцать пять лет назад. Это была красивая пожилая леди с белыми кудрями и персиковыми щеками с ямочками, и она была хороша как золото, но она никогда не одобряла своего брата больше, чем весь остальной мир, и имела сильную собственную волю и ничуть не боясь откровенно высказать свое мнение, она после нескольких оживленных ссор с его светлостью с юных лет видела его очень мало.
15 unread messages
She had heard a great deal of him that was not pleasant through the years in which they had been separated .

За годы, пока они были разлучены, она слышала о нем много неприятного.
16 unread messages
She had heard about his neglect of his wife , and of the poor lady ’ s death ; and of his indifference to his children ; and of the two weak , vicious , unprepossessing elder boys who had been no credit to him or to any one else . Those two elder sons , Bevis and Maurice , she had never seen ; but once there had come to Lorridaile Park a tall , stalwart , beautiful young fellow about eighteen years old , who had told her that he was her nephew Cedric Errol , and that he had come to see her because he was passing near the place and wished to look at his Aunt Constantia of whom he had heard his mother speak . Lady Lorridaile ’ s kind heart had warmed through and through at the sight of the young man , and she had made him stay with her a week , and petted him , and made much of him and admired him immensely . He was so sweet - tempered , light - hearted , spirited a lad , that when he went away , she had hoped to see him often again ; but she never did , because the Earl had been in a bad humor when he went back to Dorincourt , and had forbidden him ever to go to Lorridaile Park again . But Lady Lorridaile had always remembered him tenderly , and though she feared he had made a rash marriage in America , she had been very angry when she heard how he had been cast off by his father and that no one really knew where or how he lived . At last there came a rumor of his death , and then Bevis had been thrown from his horse and killed , and Maurice had died in Rome of the fever ; and soon after came the story of the American child who was to be found and brought home as Lord Fauntleroy .

Она слышала о его пренебрежении к жене и о смерти бедной женщины; и о его безразличии к своим детям; и о двух слабых, порочных, невзрачных старших мальчиках, которые не сделали чести ни ему, ни кому-либо еще. Двух старших сыновей, Бевиса и Мориса, она никогда не видела; но однажды в Лорридейл-парк пришел высокий, дюжий, красивый молодой человек лет восемнадцати, который сказал ей, что он ее племянник Седрик Эррол и что он пришел навестить ее, потому что проходил недалеко от этого места и хотел посмотреть на свою тетю Констанцию, о которой он слышал, как говорила его мать. Доброе сердце леди Лорридейл согрелось при виде молодого человека, и она заставила его пожить у нее неделю, ласкала его, много о нем заботилась и безмерно восхищалась им. Он был настолько добродушным, беззаботным и энергичным мальчиком, что, когда он уезжал, она надеялась часто видеть его снова; но она так и не сделала этого, потому что граф был в плохом настроении, когда вернулся в Доринкур, и запретил ему когда-либо снова ходить в Лорридейл-парк. Но леди Лорридейл всегда с нежностью вспоминала его, и хотя она опасалась, что он опрометчиво женился в Америке, она очень рассердилась, когда услышала, что его бросил отец и что никто толком не знает, где и как он живет. . Наконец дошел слух о его смерти, а затем Бевиса сбросили с лошади и убили, а Морис умер в Риме от лихорадки; и вскоре после этого появилась история об американском ребенке, которого нужно было найти и вернуть домой как лорда Фаунтлероя.
17 unread messages
“ Probably to be ruined as the others were , ” she said to her husband , “ unless his mother is good enough and has a will of her own to help her to take care of him . ”

«Вероятно, он разорится, как и другие, — сказала она мужу, — если только его мать не будет достаточно хорошей и не захочет помочь ей позаботиться о нем».
18 unread messages
But when she heard that Cedric ’ s mother had been parted from him she was almost too indignant for words .

Но когда она услышала, что мать Седрика рассталась с ним, она была слишком возмущена, чтобы выразить словами.
19 unread messages
“ It is disgraceful , Harry ! ” she said . “ Fancy a child of that age being taken from his mother , and made the companion of a man like my brother ! He will either be brutal to the boy or indulge him until he is a little monster . If I thought it would do any good to write — — ”

— Это позорно, Гарри! она сказала. «Представьте себе, что ребенка такого возраста забирают у матери и делают товарищем такого человека, как мой брат! Он будет либо жесток с мальчиком, либо потакать ему, пока тот не превратится в маленького монстра. Если бы я думал, что будет полезно написать…
20 unread messages
“ It wouldn ’ t , Constantia , ” said Sir Harry .

— Нет, Констанция, — сказал сэр Гарри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому