Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ I should like to try , ” answered Fauntleroy .

— Я бы хотел попробовать, — ответил Фаунтлерой.
2 unread messages
His lordship made a sign to Wilkins , who at the signal brought up his own horse and mounted it and took Fauntleroy ’ s pony by the leading - rein .

Его светлость сделал знак Уилкинсу, который по сигналу подогнал свою лошадь, сел на нее и взял пони Фаунтлероя за повод.
3 unread messages
“ Now , ” said the Earl , “ let him trot . ”

«Теперь, — сказал граф, — пусть он рысью».
4 unread messages
The next few minutes were rather exciting to the small equestrian . He found that trotting was not so easy as walking , and the faster the pony trotted , the less easy it was .

Следующие несколько минут были весьма волнующими для маленького наездника. Он обнаружил, что бежать рысью не так легко, как идти, и чем быстрее бежал пони, тем труднее было идти.
5 unread messages
“ It j - jolts a g - goo - good deal — do - doesn ’ t it ? ” he said to Wilkins . “ D - does it j - jolt y - you ? ”

— Это о-хорошая сделка, не так ли? — сказал он Уилкинсу. — Т-тебя это д-трясет?
6 unread messages
“ No , my lord , ” answered Wilkins . “ You ’ ll get used to it in time . Rise in your stirrups . ”

— Нет, милорд, — ответил Уилкинс. «Со временем ты привыкнешь. Поднимитесь в стременах.
7 unread messages
“ I ’ m ri - rising all the t - time , ” said Fauntleroy .

— Я все время встаю, — сказал Фаунтлерой.
8 unread messages
He was both rising and falling rather uncomfortably and with many shakes and bounces . He was out of breath and his face grew red , but he held on with all his might , and sat as straight as he could . The Earl could see that from his window . When the riders came back within speaking distance , after they had been hidden by the trees a few minutes , Fauntleroy ’ s hat was off , his cheeks were like poppies , and his lips were set , but he was still trotting manfully .

Он то поднимался, то падал довольно неудобно, часто сотрясаясь и подпрыгивая. Он запыхался, и лицо его покраснело, но он держался изо всех сил и сидел так прямо, как только мог. Граф мог видеть это из своего окна. Когда всадники вернулись на расстояние разговора, после того как они несколько минут были спрятаны за деревьями, шляпа Фаунтлероя была снята, его щеки были подобны макам, а губы поджаты, но он все еще мужественно бежал.
9 unread messages
“ Stop a minute ! ” said his grandfather . “ Where ’ s your hat ? ”

«Остановитесь на минутку!» - сказал его дедушка. «Где твоя шляпа?»
10 unread messages
Wilkins touched his . “ It fell off , your lordship , ” he said , with evident enjoyment . “ Wouldn ’ t let me stop to pick it up , my lord . ”

Уилкинс коснулся своего. — Оно упало, ваша светлость, — сказал он с явным удовольствием. — Не позволил бы мне остановиться и поднять его, милорд.
11 unread messages
“ Not much afraid , is he ? ” asked the Earl dryly .

— Он не очень боится, не так ли? — сухо спросил граф.
12 unread messages
“ Him , your lordship ! ” exclaimed Wilkins . “ I shouldn ’ t say as he knowed what it meant . I ’ ve taught young gen ’ lemen to ride afore , an ’ I never see one stick on more determinder . ”

— Он, ваша светлость! воскликнул Уилкинс. «Я не должен говорить, поскольку он знал, что это значит. Я раньше учил молодых джентльменов ездить верхом, и никогда не видел ни одной палки более решительной.
13 unread messages
“ Tired ? ” said the Earl to Fauntleroy .

"Усталый?" — сказал граф Фаунтлерою.
14 unread messages
“ Want to get off ? ”

— Хотите выйти?
15 unread messages
“ It jolts you more than you think it will , ” admitted his young lordship frankly . “ And it tires you a little , too ; but I don ’ t want to get off . I want to learn how . As soon as I ’ ve got my breath I want to go back for the hat . ”

«Это потрясет вас больше, чем вы думаете», — откровенно признался его юная светлость. — И это тебя тоже немного утомляет; но я не хочу выходить. Я хочу научиться. Как только я отдышаюсь, я хочу вернуться за шляпой.
16 unread messages
The cleverest person in the world , if he had undertaken to teach Fauntleroy how to please the old man who watched him , could not have taught him anything which would have succeeded better . As the pony trotted off again toward the avenue , a faint color crept up in the fierce old face , and the eyes , under the shaggy brows , gleamed with a pleasure such as his lordship had scarcely expected to know again . And he sat and watched quite eagerly until the sound of the horses ’ hoofs returned . When they did come , which was after some time , they came at a faster pace . Fauntleroy ’ s hat was still off ; Wilkins was carrying it for him ; his cheeks were redder than before , and his hair was flying about his ears , but he came at quite a brisk canter .

Самый умный человек в мире, если бы он взялся научить Фаунтлероя, как доставить удовольствие наблюдавшему за ним старику, не смог бы научить его ничему, что удавалось бы лучше. Когда пони снова направился к проспекту, на свирепом старом лице проступил слабый румянец, а глаза под косматыми бровями заблестели от удовольствия, которого его светлость вряд ли ожидал снова испытать. И он сидел и с нетерпением наблюдал, пока не вернулся стук конских копыт. Когда они пришли, то есть через некоторое время, они пришли быстрее. Шляпа Фаунтлероя все еще была снята; Уилкинс нес его; щеки его были еще краснее прежнего, и волосы развевались у него над ушами, но он шел довольно быстрым галопом.
17 unread messages
“ There ! ” he panted , as they drew up , “ I c - cantered . I didn ’ t do it as well as the boy on Fifth Avenue , but I did it , and I staid on ! ”

"Там!" — выдохнул он, когда они подъехали. — Я ехал галопом. Я сделал это не так хорошо, как мальчик с Пятой авеню, но я сделал это и остался!»
18 unread messages
He and Wilkins and the pony were close friends after that . Scarcely a day passed in which the country people did not see them out together , cantering gayly on the highroad or through the green lanes .

После этого он, Уилкинс и пони стали близкими друзьями. Не проходило и дня, чтобы сельские жители не видели их вместе, весело скачущих по шоссе или зеленым переулкам.
19 unread messages
The children in the cottages would run to the door to look at the proud little brown pony with the gallant little figure sitting so straight in the saddle , and the young lord would snatch off his cap and swing it at them , and shout , “ Hullo ! Good - morning ! ” in a very unlordly manner , though with great heartiness . Sometimes he would stop and talk with the children , and once Wilkins came back to the castle with a story of how Fauntleroy had insisted on dismounting near the village school , so that a boy who was lame and tired might ride home on his pony .

Дети в коттеджах бегали к двери, чтобы посмотреть на гордого коричневого пони с галантной фигуркой, так прямо сидящего в седле, а молодой лорд срывал с себя шапку, замахивался ею на них и кричал: «Привет!» ! Доброе утро!" очень не по-барски, хотя и с большой сердечностью. Иногда он останавливался и разговаривал с детьми, а однажды Уилкинс вернулся в замок с рассказом о том, как Фаунтлерой настоял на том, чтобы спешиться возле деревенской школы, чтобы хромой и усталый мальчик мог поехать домой на своем пони.
20 unread messages
“ An ’ I ’ m blessed , ” said Wilkins , in telling the story at the stables , — “ I ’ m blessed if he ’ d hear of anything else ! He wouldn ’ t let me get down , because he said the boy mightn ’ t feel comfortable on a big horse . An ’ ses he , ’ Wilkins , ’ ses he , ’ that boy ’ s lame and I ’ m not , and I want to talk to him , too . ’ And up the lad has to get , and my lord trudges alongside of him with his hands in his pockets , and his cap on the back of his head , a - whistling and talking as easy as you please ! And when we come to the cottage , an ’ the boy ’ s mother come out all in a taking to see what ’ s up , he whips off his cap an ’ ses he , ’ I ’ ve brought your son home , ma ’ am , ’ ses he , ’ because his leg hurt him , and I don ’ t think that stick is enough for him to lean on ; and I ’ m going to ask my grandfather to have a pair of crutches made for him .

«И я счастлив, — сказал Уилкинс, рассказывая эту историю в конюшне, — я счастлив, если он услышит о чем-нибудь еще! Он не позволил мне спуститься, потому что сказал, что мальчику может быть некомфортно на большой лошади. И вот он, «Уилкинс», видит он, «этот мальчик хромой, а я нет, и я тоже хочу с ним поговорить». И мальчик должен подняться, а милорд плетется рядом с ним, засунув руки в карманы и сняв шапку на затылке, насвистывая и разговаривая так легко, как вам угодно! И когда мы приезжаем на дачу, и мать мальчика выходит вся в сборе, чтобы посмотреть, что случилось, он срывает шапку и говорит: «Я привел вашего сына домой, мэм», - говорит он. , 'потому что у него ушиблась нога, и я не думаю, что этой палки ему достаточно, чтобы опереться; и я попрошу дедушку сделать для него пару костылей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому