Фрэнсис Бёрнетт


Фрэнсис Бёрнетт

Отрывок из произведения:
Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

“ An ’ I ’ m blessed , ” said Wilkins , in telling the story at the stables , — “ I ’ m blessed if he ’ d hear of anything else ! He wouldn ’ t let me get down , because he said the boy mightn ’ t feel comfortable on a big horse . An ’ ses he , ’ Wilkins , ’ ses he , ’ that boy ’ s lame and I ’ m not , and I want to talk to him , too . ’ And up the lad has to get , and my lord trudges alongside of him with his hands in his pockets , and his cap on the back of his head , a - whistling and talking as easy as you please ! And when we come to the cottage , an ’ the boy ’ s mother come out all in a taking to see what ’ s up , he whips off his cap an ’ ses he , ’ I ’ ve brought your son home , ma ’ am , ’ ses he , ’ because his leg hurt him , and I don ’ t think that stick is enough for him to lean on ; and I ’ m going to ask my grandfather to have a pair of crutches made for him .

«И я счастлив, — сказал Уилкинс, рассказывая эту историю в конюшне, — я счастлив, если он услышит о чем-нибудь еще! Он не позволил мне спуститься, потому что сказал, что мальчику может быть некомфортно на большой лошади. И вот он, «Уилкинс», видит он, «этот мальчик хромой, а я нет, и я тоже хочу с ним поговорить». И мальчик должен подняться, а милорд плетется рядом с ним, засунув руки в карманы и сняв шапку на затылке, насвистывая и разговаривая так легко, как вам угодно! И когда мы приезжаем на дачу, и мать мальчика выходит вся в сборе, чтобы посмотреть, что случилось, он срывает шапку и говорит: «Я привел вашего сына домой, мэм», - говорит он. , 'потому что у него ушиблась нога, и я не думаю, что этой палки ему достаточно, чтобы опереться; и я попрошу дедушку сделать для него пару костылей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому